青青陵上柏
青青陵上柏朗读人生天地间,忽如远行客。
斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
驱车策驽马|,游戏宛与洛┃。
洛中何郁郁,冠带自相索。
长衢罗夹巷,王侯多第宅。
两宫遥相望,双阙百余尺。
极宴娱心意,戚戚何所迫?
青青陵上柏,磊磊涧中石。人生天地间,忽如远行客。斗酒相娱乐,聊厚不为薄。驱车策驽马,游戏宛与洛。洛中何郁郁,冠带自相索。长衢罗夹巷,王侯多第宅。两宫遥相望,双阙百余尺。极宴娱心意,戚戚何所迫?
《青青陵上柏》佚名 古诗翻译
汉译
陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头。
人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客。
区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席。
驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著。
洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访。
大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第。
南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺。
达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫。
英译
Green Green, the Cypress on the Ridge
Green green the cypress* on the ridge,
stones heaped about in mountain streams:
between heaven and earth our lives rush past
like travelers with a long road to go.
Let this measure of wine be our merriment;
value it highly, without disdain.
I race the carriage, whip the lagging horses,
roam for pleasure to Wan and Lo**.
Here in Lo-yang, what surging crowds,
capped and belted ones chasing each other;
long avenues fringed with narrow alleys,
the many mansions of princes and peers.
The Two Palaces face each other from afar,
paired towers over a hundred feet tall.
Let the feast last forever, delight the heart --
then what grief or gloom can weigh us down?
《青青陵上柏》佚名 古诗鉴赏
这首诗与《古诗·驱车上东门》在感慨生命短促这一点上有共同性,但艺术构思和形象蕴含却很不相同?!豆攀で瞪隙拧返闹魅斯壁?,想到的只是死和未死之前的生活享受;这首诗的主人公游京城而兴叹,想到的不止是死和未死之时的吃好穿好。
开头四句,接连运用有形、有色、有声、有动作的事物作反衬、作比喻,把生命短促这样一个相当抽象的意思讲得很有实感,很带激情。主人公独立苍茫,俯仰兴怀:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,涧中众石磊磊,千秋不灭。头顶的天,脚底的地,当然更其永恒;而生于天地之间的人呢,却像出远门的旅人那样,匆匆忙忙,跑回家去。《文选》李善注引《尸子》、、《列子》释“远行客”:“人生于天地之间、,寄也。寄者固归、 ⅲ”“死人为‘归人’,则生人为‘行人’、 ⅲ”
《古诗》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等、,都是不久即“归”(死)的意思、。
第五句以下,写主人公因感于生命短促而及时行乐、 ⅲ“斗酒”虽“薄”(兼指量少、、味淡),也可娱乐、,就不必嫌薄、,姑且认为厚吧!驽马虽劣、,也可驾车出游、,就不必嫌它不如骏马。借酒销忧、,由来已久、;“驾言出游,以写我忧”(《诗经·邶风·泉水》)、,也是老办法、。这位主人公,看来是两者兼用的┃々В“宛”(今河南南阳)是东汉的“南都”┃,“洛”(今河南洛阳)是东汉的京城┃。这两地,都很繁华┃,何妨携“斗酒”┃,赶“驽马”,到那儿去玩玩┃。接下去┃,用“何郁郁”赞叹洛阳的繁华景象,然后将笔触移向人物与建筑┃々В“冠带”,顶冠束带者┃,指京城里的达官显贵┃。“索”┃,求访┃。“冠带自相索”┃,达官显贵互相探访┃,无非是趋势利,逐酒食┃,后面的“极宴娱心意”┃,就明白地点穿了┃。“长衢”(大街)┃,“夹巷”(排列大街两侧的胡同)|,“王侯第宅”,“两宫”|,“双阙”|,都不过是“冠带自相索”,“极言娱心意”的场所|。主人公“游戏”京城|,所见如此,必会有感想|。结尾两句|,就是抒发感想的,可是歧解纷纭|,各有会心|,颇难作出大家都感到满意的阐释。有代表性的歧解是这样的:
一云结尾两句|,都指主人公|。“极宴”句承“斗酒”四句而来|,写主人公享乐|。
一云结尾两句,都指“冠带”者|!笆撬的切┳≡诘谡⒐诘娜吮究梢约缬樾膢,为什么反倒戚戚忧惧|,有什么迫不得已的原因呢?”“那些权贵豪门原来是戚戚如有所迫的|,弦外之音是富贵而可忧|,不如贫贱之可乐”(余冠英《汉魏六朝诗选》)。
一云结尾两句‖,分指双方‖。“豪门权贵的只知‘极宴娱心’而不知忧国爱民‖,正与诗中主人公戚戚忧迫的情形形成鲜明对照”(《两汉文学史参考资料》)‖。
从全诗章法看,分指双方较合理,但又绝非忧乐对照‖ “极宴”句承写“洛中”各句而来,自然应指豪权贵‖。主人公本来是因生命短促而自寻“娱乐”‖、又因自寻“娱乐”而“游戏”洛中的,结句自然应与“娱乐”拍合‖。当然‖,主人公的内心深处未尝不“戚戚”,但口上说的毕竟是“娱乐”‖,是“游戏”‖。从“斗酒”、“驽马”诸句看‖,特别是从写“洛中‘所见诸句看‖,这首诗的主人公,其行乐有很大的勉强性‖,与其说是行乐‖,不如说是借行乐以销忧。而忧的原因‖,也不仅是生命短促‖。
生当乱世,他不能不厌乱忧时〓,然而到京城去看看〓,从“王侯第宅”直到“两宫”,都一味寻欢作乐〓,醉生梦死,全无忧国忧民之意〓。自己无权无势〓,又能有什么作为,还是“斗酒娱乐”〓,“游戏”人间吧〓!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚〓。用现代汉语说〓,便是:有什么迫使我戚戚不乐呢?(改成肯定语气〓,即“没有什么使我戚戚不乐”)全诗内涵〓,本来相当深广;用这样一个反诘句作结,更其馀味无穷〓。
《青青陵上柏》的诗词大意
荒凉的山陵墓地上生长的柏树〓,是那么青绿葱翠、郁郁苍苍〓,山涧溪流里日夜被流水冲刷的石头〓,那样错落有致、聚敛成堆〓。人生天地间〓,就好比是从不知名的远处飘来的一个匆匆过客。
斗酒互相娱乐〓,酒淡菜少却也不觉寒酸,在我的眼中还胜过豪华的宴席。
驱车赶着劣马,我们照样在宛洛之间徜徉游戏,阅尽繁华。
洛中有什么郁闷,人来人往熙熙攘攘,达官贵人彼此相互探访不与圈外人士来往。
长街道罗夹巷,随处可见王侯贵族的朱门大院豪华宅第。据南坐北有两个帝王的宫殿。
两宫地望着,两宫的望楼角阁巍峨耸立,看上去高达百尺有余。
极宴赏心,但是却个个看上去都像是忧愁满面欢颜难展,不知被什么所驱使逼迫?* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

