送日本国僧敬龙归
送日本国僧敬龙归朗读此去与师谁共到|,一船明月一帆风。
扶桑已在渺茫中、,家在扶桑东更东。此去与师谁共到、,一船明月一帆风、。

韦庄(约836年─910年),字端己、,杜陵(今中国陕西省西安市附近)人、,诗人韦应物的四代孙,唐朝花间派词人、,词风清丽、,有《浣花词》流传。曾任前蜀宰相、,谥文靖、。
《送日本国僧敬龙归》韦庄 古诗翻译及注释
翻译
遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东、。
此去谁能与你一起到家乡、?唯有一船明月和满帆清风。
注释
⑴敬龙:日本和尚名、。
⑵扶桑:古时传说的东方神木和国名、,也指传说中太阳升起的地方々В《山海经·海外东经》:“汤谷上有扶桑,十日所浴┃,在黑齿北┃。”郭璞注:“扶桑┃,木也┃。”《海内十洲记·带洲》:“多生林木┃,叶如桑┃。又有椹,树长者二千丈┃,大二千馀围┃。树两两同根偶生,更相依倚┃,是以名为扶桑也┃々В”后世常用来指代日本。渺茫:远而空荡的样子┃。
⑶师:古代对僧人┃、道士的尊称。此指敬龙和尚┃。
《送日本国僧敬龙归》韦庄 古诗鉴赏
“扶桑已在渺茫中┃,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国┃,行程辽远┃,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”|,后来沿用为日本的代称|,若写诗也是这样指实,便缺少意趣|。诗人采用“扶蓔!闭飧雒郑湟庠蛑腹糯窕按刀健叭账龃Α钡纳衲痉錾,其境已渺茫难寻|;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头|。说“扶蓔!彼朴斜呒剩岸庇置挥辛吮呒蕓;不能定指|,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基|,次句“更在”才是意之所注处|。说“扶桑”已暗藏“东”字|,又加上“东更东”|,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即|,又神秘|,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡|,而且他正要扬帆归去|,为此送行赠诗,不便作留难意|、惜别情‖、愁苦语‖,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头‖。
“此去与师谁共到‖?一船明月一帆风 ”船行大海中‖,最怕横风暴雨,大雾迷航‖。过去遣唐使乘坐的大船‖,常因风暴在海上漂流,甚至失事‖;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后‖。这些往事传闻,韦庄是心知的‖,所以就此起意‖,祝朋友此行顺利。用一个“到”字‖,先祝他平安抵达家乡‖;“明月”示晴,排除雾雨‖;“帆风”谓顺‖,勿起狂飚──行程中不生灾障 “谁”字先垫出“与师共到”之人‖,由下句的朗月、顺风再为挑明‖,并使“风”‖、“月”得“谁”字而人格化了 “共”字〓,一方面捏合“风”〓、“月”与“师”三者〓,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景〓、舒畅之情〓;另一方面,又结合“到”字〓,说“共到”〓,使顺风朗月的好景贯彻全程〓,陪同直抵家乡。两句十四个字〓,浑然一体〓,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意〓。
诗人如此祝愿〓,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语〓。它是有客观事实作基础的〓,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实〓。它印入了诗人心底〓,写出来自然而然就是这样的诗句。
《送日本国僧敬龙归》韦庄 古诗创作背景
晚唐时期〓,日本因唐朝国内动乱〓,于唐文宗开成三年(838年)停止派出遣唐使。原先随遣唐使来华学佛求经的请益僧和学问僧,此后便改乘商船往来。唐朝的商船船身小,行驶轻快,船主又积累了丰富的气象知识和航海经验,往返中国与日本一般只需三昼夜至六七昼夜,而且极少遇难漂流。这导致晚唐时期唐日之间交通频繁,日本僧人的入唐比在遣唐使时代更加容易。敬龙便是这些僧人中的一个。韦庄在虢州村居时结识了到中国访学的僧人敬龙,后来敬龙学成归国时,韦庄写此诗为他送行。《送日本国僧敬龙归》的诗词大意
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东再向东。这去和老师谁一起到,一船明月一帆风。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
