长干行·君家何处住
长干行·君家何处住朗读停船暂借问┃,或恐是同乡|。
君家何处住┃,妾住在横塘┃。停船暂借问,或恐是同乡┃。

崔颢 唐开元年间进士┃,官至太仆寺丞,天宝中为司勋员外郎┃。最为人们津津乐道的是他那首《黄鹤楼》┃,据说李白为之搁笔,曾有“眼前有景道不得|,崔颢题诗在上头”的赞叹|。《全唐诗》存其诗四十二首|。
《长干行·君家何处住》崔颢 古诗翻译及注释
翻译
请问大哥你的家在何方|。我家是住在建康的横塘|。
停下船吧暂且借问一声,听口音恐怕咱们是同乡|。
注释
①长干行:乐府曲名|。 是长干里一带的民歌,长干里在今江苏省南京市南面|。
②君:古代对男子的尊称|。
③妾:古代女子自称的谦词。
④横塘:现江苏省南京市江宁区|!?br />⑤暂:暂且、姑且|。
⑥借问:请问一下|。
⑦或恐:也许。
《长干行·君家何处住》崔颢 古诗鉴赏
这首抒情诗抓住了人生片断中富有戏剧性的一刹那|,用白描的手法|,寥寥几笔,就使人物|、场景跃然纸上|,栩栩如生。它不以任何色彩映衬|,似墨笔画|;它不用任何妆饰烘托,是幅素描‖;它不凭任何布景借力‖,犹如一曲男女声对唱;它截头去尾‖,突出主干‖,又很象独幕剧。题材平凡‖,而表现手法不凡‖。
一个住在横塘的姑娘,在泛舟时听到邻船一个男子的话音‖,于是天真无邪地问一下:你是不是和我同乡‖?就是这样一点儿简单的情节,只用“妾住在横塘”五字‖,就借女主角之口点明了说话者的性别与居处‖。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合,用一个“君”字指出对方是男性‖。那些题前的叙事‖,用这种一石两卵的手法,就全部省略了‖。诗一开头就单刀直入‖,让女主角出口问人,现身纸上‖,而读者也闻其声如见其人‖,绝没有茫无头绪之感。从文学描写的技巧看‖,“声态并作”‖,达到了“应有尽有,应无尽无”〓,既凝炼集中而又玲珑剔透的艺术高度〓。
在寥寥二十字中,诗人仅用口吻传神〓,就把女主角的音容笑貌,写得活灵活现〓。他不象杜牧那样写明“娉娉袅袅十三余”〓,也不象李商隐那样点出“十五泣春风,背面秋千下”〓。他只采用了问话之后〓,不待对方答复,就急于自报“妾住在横塘”这样的处理〓,自然地把女主角的年龄从娇憨天真的语气中反衬出来了〓。在男主角并未开口,而这位小姑娘之所以有“或恐是同乡”的想法〓,不正是因为听到了对方带有乡音的片言只语吗〓?这里诗人又省略了“因闻声而相问”的关节,这是文字之外的描写〓,所谓“不写之写”〓。
这首诗还表现了女主角境遇与内心的孤寂。单从她闻乡音而急于“停舟”相问〓,就可见她离乡背井〓,水宿风行,孤零无伴〓,没有一个可与共语之人〓。因此,他乡听得故乡音,且将他乡当故乡〓,就这样的喜出望外。诗人不仅在纸上重现了女主角外露的声音笑貌,而且深深开掘了她的个性和内心。
诗的语言朴素自然,有如民歌。却拥有无尽的艺术感染力。
《长干行·君家何处住》的诗词大意
请问阿哥你的家在何方,我家是住在建康的横塘。停止船暂时请问这,听口音恐怕咱们是同乡。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
