华晔晔
华晔晔朗读神之斿〓,过天门、,车千乘、,敦昆仑。
神之出、,排玉房、,周流杂、,拔兰堂。
神之行、,旌容容、,骑沓沓,般纵纵┃。
神之徕┃,泛翊翊,甘露降┃,庆云集┃。
神之揄,临坛宇┃,九疑宾┃,夔龙舞。
神安坐┃,翔吉时┃,共翊翊,合所思┃。
神嘉虞┃,申贰觞,福滂洋┃,迈延长┃。
沛施佑,汾之阿┃,扬金光┃,横泰河,莽若云┃,增阳波┃。
遍胪欢,腾天歌┃。
华晔晔‖,固灵根‖。神之斿,过天门‖,车千乘‖,敦昆仑。神之出‖,排玉房‖,周流杂,拔兰堂‖。神之行‖,旌容容‖,骑沓沓,般纵纵‖。神之徕‖,泛翊翊,甘露降‖,庆云集‖。神之揄,临坛宇‖,九疑宾‖,夔龙舞。神安坐〓,翔吉时〓,共翊翊,合所思〓。神嘉虞〓,申贰觞,福滂洋〓,迈延长〓。沛施佑,汾之阿〓,扬金光〓,横泰河,莽若云〓,增阳波〓。遍胪欢,腾天歌〓。

汉武帝刘彻(公元前156年-前87年)〓,西汉的第7位皇帝,杰出的政治家〓、战略家〓、诗人。刘彻开拓汉朝最大版图〓,在各个领域均有建树〓,汉武盛世是中国历史上的三大盛世之一。晚年穷兵黩武〓,又造成了巫蛊之祸〓,征和四年刘彻下罪己诏。公元前87年刘彻崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。
《华晔晔》刘彻 古诗翻译及注释
翻译
神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊!使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。神灵出游了,他的车子列队于华丽的房屋前。神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。神出行时人马众多,行动迅速。神已经来临了,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。众神相互牵引来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。神飞翔着赶吉时来到,安坐下来。祭祀者感到了神带来的祥和。神对祭享十分满意,祭祀者再次为神敬酒。神降下丰厚的恩泽,延伸长久。神普施福佑于汾河曲折处。神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪。参加祭典的人见了神光,普遍感到高兴,他们快乐的歌声响彻上空。
注释
《华晔晔》刘彻 古诗,固灵根:这两句诗形容神的车辆放着金光。祭祀者从远处望见,就知道神灵降临了。固灵根,指神所乘的车辆?;实鄣某盗荆薪鸶?,以金为装饰。
②斿(liú):指旗上的飘带。
③敦:与“屯”相通,聚集的意思。
④排玉房:列队于华丽的房屋前。
⑤杂:聚集。
⑥容容:飞扬的样子。
⑦骑沓沓:骑,骑马的人和其坐骑。沓沓,行进迅速。
⑧般:相连。
⑨翊翊:飞翔的样子。
⑩揄(yú):相互牵引。九疑:这里指九疑山之神,指舜。夔(kuí):舜的乐官。共翊翊:共,与“恭”相通。翊翊,恭敬的样子。虞:娱乐,欢快。贰觞:再次敬酒。沛:广泛。阿:水流曲折处。横:充满。阳波:这里指黄河的波浪。胪:陈列。
《华晔晔》刘彻 古诗简析
《华晔晔》刘彻 古诗,光芒盛大的样子。据史书记载,汉武帝在元鼎四年到汾阴祭祀后土,礼毕,到荥阳,经过洛阳。这首诗作于他渡过黄河南行途中。诗写出了神的出游、来临、受享及赐福等幻想的情节、。《华晔晔》的诗词大意
神的车辆放着金光、,神出游的场面真是盛大啊,使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了、。神的飘带、,已经越过天门,神驾的车千乘万乘、,都聚集在昆仑山前、。
神的出,他的车子列队于华丽的房屋前、,神周游太空、,聚集于用兰花熏香的祭殿。
神的行为、,旌旗繁盛、,,人马众多、,行动迅速、。
精神的故乡,他浮游飞翔而降、,他飞来时降下了吉祥的甘露、,出现了象征太平的庆云。
神的嘲笑、,来到祭祀的宫殿、,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神、。
神安坐、,乘着吉时来到,济济一堂、,祭祀者感到了神带来的祥和、。
神称赞虞,祭祀者再次为神敬酒┃,神降下丰厚的恩泽,延伸长久。
神普施福佑┃,于汾河曲折处┃,神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪┃,汹涌澎湃像云海奔腾┃,参加祭典的人见了神光。
遍胪欢┃,他们快乐的歌声响彻上空┃。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
