华晔晔
华晔晔朗读神之斿〓,过天门,车千乘|,敦昆仑。
神之出|,排玉房|,周流杂,拔兰堂|。
神之行|,旌容容,骑沓沓|,般纵纵|。
神之徕,泛翊翊|,甘露降‖,庆云集。
神之揄‖,临坛宇,九疑宾‖,夔龙舞‖。
神安坐,翔吉时‖,共翊翊‖,合所思。
神嘉虞‖,申贰觞‖,福滂洋,迈延长‖。
沛施佑‖,汾之阿,扬金光‖,横泰河‖,莽若云,增阳波‖。
遍胪欢‖,腾天歌。
华晔晔,固灵根。神之斿,过天门,车千乘,敦昆仑。神之出,排玉房,周流杂,拔兰堂。神之行,旌容容,骑沓沓,般纵纵。神之徕,泛翊翊,甘露降,庆云集。神之揄,临坛宇,九疑宾,夔龙舞。神安坐,翔吉时,共翊翊,合所思。神嘉虞,申贰觞,福滂洋,迈延长。沛施佑,汾之阿,扬金光,横泰河,莽若云,增阳波。遍胪欢,腾天歌。

汉武帝刘彻(公元前156年-前87年),西汉的第7位皇帝,杰出的政治家、战略家、诗人。刘彻开拓汉朝最大版图,在各个领域均有建树,汉武盛世是中国历史上的三大盛世之一。晚年穷兵黩武,又造成了巫蛊之祸,征和四年刘彻下罪己诏。公元前87年刘彻崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。
《华晔晔》刘彻 古诗翻译及注释
翻译
神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大?。∈辜漓胝叽釉洞ν阒郎窳榻盗倭?。祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。神灵出游了,他的车子列队于华丽的房屋前。神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。神出行时人马众多,行动迅速。神已经来临了,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。众神相互牵引来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。神飞翔着赶吉时来到,安坐下来。祭祀者感到了神带来的祥和。神对祭享十分满意,祭祀者再次为神敬酒。神降下丰厚的恩泽,延伸长久。神普施福佑于汾河曲折处。神的金光像云一样升起、,激起黄河的波浪、。参加祭典的人见了神光,普遍感到高兴、,他们快乐的歌声响彻上空、。
注释
《华晔晔》刘彻 古诗,固灵根:这两句诗形容神的车辆放着金光、。祭祀者从远处望见、,就知道神灵降临了。固灵根、,指神所乘的车辆、。皇帝的车辆、,有金根车、,以金为装饰。
②斿(liú):指旗上的飘带、。
③敦:与“屯”相通、,聚集的意思。
④排玉房:列队于华丽的房屋前、。
⑤杂:聚集、。
⑥容容:飞扬的样子。
⑦骑沓沓:骑、,骑马的人和其坐骑、。沓沓,行进迅速、。
⑧般:相连、。
⑨翊翊:飞翔的样子。
⑩揄(yú):相互牵引、。九疑:这里指九疑山之神、,指舜。夔(kuí):舜的乐官┃。共翊翊:共┃,与“恭”相通┃。翊翊┃,恭敬的样子。虞:娱乐┃,欢快┃。贰觞:再次敬酒。沛:广泛┃。阿:水流曲折处┃。横:充满┃。阳波:这里指黄河的波浪。胪:陈列┃。
《华晔晔》刘彻 古诗简析
《华晔晔》刘彻 古诗┃,光芒盛大的样子。据史书记载┃,汉武帝在元鼎四年到汾阴祭祀后土┃,礼毕,到荥阳┃,经过洛阳┃。这首诗作于他渡过黄河南行途中。诗写出了神的出游┃、来临┃、受享及赐福等幻想的情节。《华晔晔》的诗词大意
神的车辆放着金光┃,神出游的场面真是盛大啊┃,使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。神的飘带|,已经越过天门|,神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前|。
神的出|,他的车子列队于华丽的房屋前,神周游太空|,聚集于用兰花熏香的祭殿|。
神的行为,旌旗繁盛|,|,人马众多,行动迅速|。
精神的故乡|,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露|,出现了象征太平的庆云|。
神的嘲笑,来到祭祀的宫殿|,虞舜来做客|,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。
神安坐|,乘着吉时来到|,济济一堂|,祭祀者感到了神带来的祥和。
神称赞虞|,祭祀者再次为神敬酒|,神降下丰厚的恩泽,延伸长久|。
神普施福佑‖,于汾河曲折处,神的金光像云一样升起‖,激起黄河的波浪‖,汹涌澎湃像云海奔腾,参加祭典的人见了神光‖。
遍胪欢‖,他们快乐的歌声响彻上空。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)‖,仅供参考
