瘗旅文
瘗旅文朗读予从篱落间望见之|,阴雨昏黑|,欲就问讯北来事,不果|。
明早|,遣人觇之,已行矣|。
薄午|,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下|,傍两人哭之哀|。
”予曰:“此必吏目死矣。
伤哉|!”薄暮|,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭|。
”询其状|,则其子又死矣。
明日|,复有人来|,云:“见坡下积尸三焉。
”则其仆又死矣‖。
呜呼伤哉‖!念其暴骨无主,将二童子持畚‖、锸往瘗之‖,二童子有难色然。
予曰:“嘻‖!吾与尔犹彼也‖!”二童闵然涕下,请往‖。
就其傍山麓为三坎‖,埋之。
又以只鸡‖、饭三盂‖,嗟吁涕洟而告之,曰:呜呼伤哉‖!繄何人‖?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也‖。
吾与尔皆中土之产‖,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎‖?古者重去其乡‖,游宦不逾千里。
吾以窜逐而来此‖,宜也‖。
尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳‖,俸不能五斗〓,尔率妻子躬耕可有也。
乌为乎以五斗而易尔七尺之躯〓?又不足〓,而益以尔子与仆乎〓?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来〓,则宜欣然就道〓,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不任其忧者〓?夫冲冒雾露〓,扳援崖壁,行万峰之顶〓,饥渴劳顿〓,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外〓,忧郁攻其中〓,其能以无死乎?吾固知尔之必死〓,然不谓若是其速〓,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取〓,谓之何哉〓!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也〓。
呜呼伤哉〓!纵不尔瘗,幽崖之狐成群〓,阴壑之虺如车轮〓,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。
尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。
今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。
吾不宜复为尔悲矣。
吾为尔歌,尔听之。
歌曰:连峰际天兮,飞鸟不通。
游子怀乡兮,莫知西东。
莫知西东兮,维天则同。
异域殊方兮,环海之中。
达观随寓兮,奚必予宫。
魂兮魂兮,无悲以恫。
又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。
性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。
吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。
吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。
餐风饮露,无尔饥兮。
朝友麋鹿,暮猿与栖兮。
尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!
维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者‖,不知其名氏‖,携一子一仆,将之任‖,过龙场‖,投宿土苗家。予从篱落间望见之‖,阴雨昏黑‖,欲就问讯北来事,不果‖。明早‖,遣人觇之,已行矣‖。薄午‖,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下‖,傍两人哭之哀〓。”予曰:“此必吏目死矣〓。伤哉〓!”薄暮,复有人来〓,云:“坡下死者二人〓,傍一人坐哭 ”询其状〓,则其子又死矣。明日〓,复有人来〓,云:“见坡下积尸三焉〓。”则其仆又死矣〓。呜呼伤哉〓!念其暴骨无主,将二童子持畚〓、锸往瘗之〓,二童子有难色然。予曰:“嘻〓!吾与尔犹彼也〓!”二童闵然涕下,请往〓。就其傍山麓为三坎〓,埋之。又以只鸡〓、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不任其忧者?夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。歌曰:连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,奚必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露、,无尔饥兮、。朝友麋鹿,暮猿与栖兮、。尔安尔居兮、,无为厉于兹墟兮!

王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日)、,汉族、,幼名云,字伯安、,号阳明、,封新建伯,谥文成、,人称王阳明、。明代最著名的思想家、、文学家、哲学家和军事家、。王阳明不仅是宋明心学的集大成者、,一生事功也是赫赫有名,故称之为“真三不朽”其学术思想在中国、、日本、、朝鲜半岛以及东南亚国家乃至全球都有重要而深远的影响,因此、,王守仁(心学集大成者)和孔子(儒学创始人)、、孟子(儒学集大成者)、朱熹(理学集大成者)并称为孔、、孟、、朱、王┃。
《瘗旅文》王守仁 古诗翻译及注释
翻译
在大明正德四年秋季某月初三日┃,有一名吏目从北京来到这里┃,不知他姓甚名谁┃。身边带着一个儿子、一个仆人┃,将要上任┃,路过龙场,投宿在一户苗族人家┃。我从篱笆中间望见他┃,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北方的情况┃,没有实现┃。第二天早晨,派人去探视┃,他已经走了┃。
近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来┃,说:“有一个老人死于坡下┃,旁边两人哭得很伤心々В”我说:“这一定是吏目死了┃。可悲癌А┃!”傍晚┃,又有人来说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息┃!蔽拭魉堑那樽矗街亩佑炙懒藎。第二天|,又有人来说:“看到坡下堆了三具尸体!蹦敲磡,他的仆人又死了。唉|,令人伤心皘。?br />想到他们的尸骨暴露在荒野|,无人认领|,于是我就带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹|,前去埋葬他们|。两名童仆脸上流露出为难的情绪。我说:“唉|,我和你们|,本像他们一样啊!绷矫土醯靥氏卵劾醸,要求一起去。于是在旁边的山脚下挖了三个坑|,把他们埋了|。随即供上一只鸡、三碗饭|,一面叹息|,一面流着眼泪,向死者祭告说:
唉‖,悲伤啊!你是什么人‖,什么人啊?我是此地龙场驿的驿丞‖、余姚王守仁呀‖。我和你都生长在中原地区‖,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊‖?古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里‖。我是因为流放而来此地‖,理所应当。你又有什么罪过而非来不可呢‖?听说你的官职‖,仅是一个小小的吏目而已。薪俸不过五斗米‖,你领着老婆孩子亲自种田就会有了‖。为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?又为什么还觉得不够‖,再加上你的儿子和仆人啊?哎呀‖,太悲伤了‖!你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路〓,为什么我昨天望见你皱着额头〓、面有愁容〓,似乎承受不起那深重的忧虑呢〓?
一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁〓,走过万山的峰顶〓,饥渴劳累,筋骨疲惫〓,又加上瘴疬侵其外〓,忧郁攻其中,难道能免于一死吗〓?我固然知道你会必死〓,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子〓、你的仆人也会很快地死去啊〓。都是你自己找来的呀,还说它什么呢〓?我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了〓,却使我引起无穷的感怆〓。唉,悲痛啊〓!纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群〓,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇〓,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露〓。你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?自从我离开父母之乡来到此地,已经三个年头。历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。我不应该再为你悲伤了!
我来为你唱歌,你请听着。我唱道:连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通?;衬罴蚁绲挠巫影?,不知西东。不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。想得开的人儿到处为家,又何必守住那旧居一栋?魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!
再唱一只歌来安慰你:我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命没指望啊,前程一场空。假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。我们一起遨游同嬉戏,其乐也无穷。驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙;登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从;不要以为无伴侣啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!
注释
(1)正德四年:1509年。正德为明武宗年号(1506—1521)。
(2)吏目:明代散州或直隶州均设有吏目一人,掌助理刑狱之事,并管官署内部事务。
(3)龙场:龙场驿,在今贵州修文县。
(4)土苗:土著苗族。
(5)篱落:篱笆。
(6)觇(chān):窥视
(7)薄午:近午。
(8)将:携。畚(běn):用草绳或竹篾编织成的盛物器具。锸(chā):铁锹。
(9)坎:坑。
(10)涕洟:目出为涕,鼻出为洟,即指眼泪鼻涕。这里谓哭泣。
(11)繄(yī):发语词,表语气。
(12)胡为乎:为了什么。
(13)窜逐:放逐,这里谓贬斥。
(14)蹙然:皱眉忧愁的样子。
(15)庵忽:疾速,这里喻死亡。
(16)虺(huǐ):毒蛇,俗称土虺蛇,大者长八九尺。
(17)际天:接近天际、。
(18)维:同“惟”,只有、。
(19)随寓:随处可居、,即随寓而安。
(20)恫(dòng):恐惧、。
(21)骖(cān):古代一车驾三马叫骖、。这里是驾驭的意思。彪:小虎、。文螭(chī):带有条纹的无角的龙、。
(22)厉:厉鬼。墟:村落、。
《瘗旅文》王守仁 古诗赏析
这篇文章选自《王文成公全书》卷二十五、,作于1509年(正德四年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了、。瘗(yì)就是埋葬、。该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。这三个异乡人、,仅为了微薄的薪俸而万里奔走、,终于暴死异乡。他们与作者素昧平生、,但祭文的感情却写得相当深切、,其关键是作者被贬龙场驿,其景况略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情、。但作者能“达观随寓”、,终于生活下来了。这既是实情、,也是作者的自宽自解、。《瘗旅文》的诗词大意
只有正德四年秋季月三日,有吏目从北京来的┃,不知道他们的姓名┃,带着一个儿子、一个仆人┃,将的职务┃,经过龙场,投宿在一户苗族人家┃。我从篱笆上看到的┃,阴雨昏黑,想去打听北方的情况┃,没有成功┃。
明天早上,派人去看他┃,已经走了┃。
接近中午,有人从蜈蚣坡来┃,说:“一个老人死于坡下┃,旁边两人哭得很伤心。
”我说:“这一定是吏目死了┃。
伤心癌А!“傍晚┃,又有人来┃,说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着哭┃。
”询问详情┃,那么他的儿子又死了。
明天|,又有人来|,说:“看到坡下累积三具尸体。
”是他的仆人也死了|。
唉,悲伤啊|!想到他的尸骨无主|,将两个孩子拿着畚箕和铁锹去埋葬的,两个孩子有难色然而|。
我说:“哈哈|!我和你像他们一样!”两个阂地淌下眼泪|,请前往|。
就在旁边的山脚下挖了三个坑,埋的|。
又以只鸡|、吃三碗,嗟吁哭着告诉他|,说:唉|,悲伤啊|!你是什么人|?你是什么人?我是龙场驿丞余姚王守仁呀|。
我与你都是中国的产|,我不知道你郡邑,你为什么要在来做这山的鬼吗|?古代的人重离开他们的故乡|,游宦不超过千里。
我用流放而来这‖,适宜的‖。
你又有什么罪呢?听说你官吏目罢了‖,俸禄不能五斗‖,你带着妻子儿女亲自耕作可以有了。
为什么竟用五斗而改变你堂堂七尺之躯‖?又不值得‖,再加上你的儿子和仆人吗?唉‖,悲伤啊!你如果留恋这五斗米而来‖,就应该欣然上路‖,为什么在我昨天看到你皱皱着眉头,因为不让他担心的?如果冲冒雾露‖,攀援悬崖峭壁‖,在万山之顶,饥渴劳累‖,筋骨疲惫‖,而且瘴气弥漫,瘟疫流行侵其外‖,忧郁攻其中‖,它能把没有死吗?我就知道你会死的‖,但是没有想到会如此之快‖,又不能对你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊〓!都是你自己选择,对此我能说什么〓!我想你三骨的没有依靠而来埋葬你〓,就让我有无穷无尽的悲伤啊。
唉〓,悲伤啊!即使不这样埋葬〓,在岩石的狐狸成群〓,阴壑谷的虺如车轮,也一定能葬你在腹部〓,不导致长期暴露你〓。
你已经不知道,但我怎么能违背良心吗〓?自从我离开父母之乡来到这〓,三年了,历尽瘴毒〓,如果能从全〓,因为我没有一天的忧愁的地方。
现在悲伤如此〓,这是我给你的重〓,而为自己的轻率的。
我不应该再为你悲伤了〓。
我为你歌唱〓,你听的〓。
唱道:连峰际天啊,飞鸟不通。
怀念家乡的游子啊,不知西东。
不知西东啊,上天是相同。
异国异域啊,在海的中心。
达观察随寓所啊,为什么一定要我宫。
魂啊魂啊,不要悲伤,不要惊恐。
又歌来安慰他说:和你都是离乡背井的分离啊,蛮人语言不懂啊。
性命不可期,假使我也死在这啊,带着你你我,来跟我啊。
我们一起遨游同嬉戏啊,驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙,登高望故乡而抽泣啊。
我如果能够活着回去啊,你的儿子、你的仆人,还有你随波逐流啊,不要因为没有伴侣为悲伤??!道旁的坟墓很多啊,很多中国的漂流啊,相互呼啸而徘徊啊。
餐清风饮露,没有你饿啊。
朝朋友麋鹿,黑猿和栖息啊。
安心守分居啊,没有被鼓励在这废墟??!* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
