不怕鬼/曹司农竹虚言
不怕鬼/曹司农竹虚言朗读时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中|。
友人曰:“是有魅、,夜不可居。
”曹强居之〓。
夜半〓,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸〓。
入室后,渐开展作人形,乃女子也。
曹殊不畏。
忽披发吐舌作缢鬼状。
曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。
曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首也。
”鬼技穷,倏然。
及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。
曹司农竹虚言,其族兄自歙往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。友人曰:“是有魅,夜不可居?!辈芮烤又?。夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。入室后,渐开展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披发吐舌作缢鬼状。曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首也。”鬼技穷,倏然。及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。

纪昀 jǐ yún (1724年6月-- 1805年2月)、,字晓岚,一字春帆、,晚号石云、,道号观弈道人。历雍正、、乾隆、、嘉庆三朝,因其“敏而好学可为文、,授之以政无不达”(嘉庆帝御赐碑文)、,故卒后谥号文达,乡里世称文达公、。在文学作品、、通俗评论中、,常被称为纪晓岚。清乾隆年间的著名学者、,政治人物、,直隶献县(今中国河北献县)人。官至礼部尚书、、协办大学士、,曾任《四库全书》总纂修官。代表作品《阅微草堂笔记》、。
《不怕鬼/曹司农竹虚言》纪昀 古诗翻译及注释
翻译
司农曹竹虚说:他的族兄从歙县去扬州、,途中经过朋友家。此时正是盛夏时节、,此兄停下行程坐到友人书屋中、,觉得这间屋子十分惬意凉爽。天色晚时想要住在这里、,友人说:“这里有鬼┃,晚上不能住在这里的々В”此人不管┃,强要住下。深夜┃,有东西从门缝间慢慢进入┃,像夹带的纸一样薄。进入房间后┃,便逐渐展开化为人的模样┃,原来是个女子。曹兄完全不怕┃。那女子忽然披散了头发吐出了长舌┃,变成吊死鬼的样子。曹笑着说:“同样是头发┃,只是有些凌乱┃;同样是舌头,只不过稍稍长了些┃,有什么好怕的┃?”那鬼忽然又把自己的头摘下来放到桌子上。曹又笑着说:“有头的我尚且不怕┃,何况你这没有头的东西┃!”鬼的招数出尽了,便一瞬间消失了┃。待到曹从扬州回来┃,再次住到这里┃,深夜,门缝再次有东西蠕动┃。刚露出它的脑袋┃,曹便唾骂到:“又是那个倒霉的东西吗?”鬼竟然没有进去|。
注释
曹司农竹虚言:曹竹虚司农说|。司农:学管钱粮的官|。清代的户部尚书也别称司农|。
歙(shè):县名。今安徽省歙县|。
延:请|。
是:这里。
夹纸:作夹带用的纸|,极薄|。夹带:旧时考生应试,私带预先抄好的文字资料或书籍入考场|。
殊不畏:一点儿也不害怕|。
倏然:很快地。这里指很快地消失不见了|。
甚:很|,十分。
及:等到|。
轩:宽敞|。
状:······的样子
穷:用尽
《不怕鬼/曹司农竹虚言》纪昀 古诗启示
俗话说“邪不压正”,鬼的伎俩在堂堂正正的人面前就无计可施了|。鬼是不存在的|,但社会上的邪气却是有的,只有发扬正气|,邪气才无市场|。
见怪不怪,其怪自败|。只要心里坦荡不怕‖,就没有什么可以吓住你了。
《不怕鬼/曹司农竹虚言》的诗词大意
司农曹竹虚说‖,他的族兄从歙县到扬州‖,途中经过朋友家。当时盛夏‖,请在信房屋‖,很开阔‖,晚上想下床其中。
朋友说:“这有魅‖,晚上不可以居住‖。
”(强居住的。
半夜‖,有东西从门缝慢慢进入‖,薄如夹纸。
进入房间后‖,逐渐展开作人的形象‖,于是女孩了。
曹根本不害怕‖。
忽然披发吐舌作上吊鬼的样子‖。
曹笑着说:“就像是发,只要稍微混乱‖;就像是舌头‖,只要稍长,还有什么值得畏惧‖?”突然把自己的头摘下来放在桌上‖。
曹又笑着说:“有头还不足以畏惧,何况没有头的‖。
”鬼魅黔驴技穷‖,突然。
和回家的路上过夜〓,半夜〓,门缝又蠕蠕,刚露出他的头〓,就吐唾沫说:“还有这倒霉的东西吗〓?”最终没有进入。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)〓,仅供参考
