凄凉犯·重台水仙
凄凉犯·重台水仙朗读清尘凝、层层刻碎冰叶〓。
水边照影,华裾曳翠,露搔泪湿|。
湘烟暮合|。
□尘袜、凌波半涉|。
怕临风|、□欺瘦骨,护冷素衣叠|。
樊姊玉奴恨|,小钿疏唇,洗妆轻怯‖。
汜人最苦,纷痕深‖、几重愁靥‖。
花隘香浓,猛熏透‖、霜绡细摺‖。
倚瑶台‖,十二金钱晕半掐。
空江浪阔。清尘凝〓、层层刻碎冰叶〓。水边照影,华裾曳翠〓,露搔泪湿〓。湘烟暮合 □尘袜〓、凌波半涉。怕临风〓、□欺瘦骨〓,护冷素衣叠。樊姊玉奴恨〓,小钿疏唇〓,洗妆轻怯〓。汜人最苦,纷痕深〓、几重愁靥〓。花隘香浓〓,猛熏透〓、霜绡细摺。倚瑶台,十二金钱晕半掐。

吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道友善。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。而后世品评却甚有争论。
《凄凉犯·重台水仙》吴文英 注释
⑴凄凉犯:系姜夔自度曲,《白石词》注:“仙吕调犯商(当作双)调”。其词序说:“合肥巷陌皆种柳,秋风夕起,骚骚然。予容居阖(闭也)户,时闻马嘶,出城四顾,则荒烟野草,不胜凄黯,乃著此解。琴有《凄凉调》,假以为名。凡曲言犯者(犯曲,即今之乐曲中转调也),谓以宫犯商、商犯宫之类。如道调宫‘上’字?。ㄗ∽?,即结声,指一曲中结尾之音,又称‘基音’。是考察乐谱属于何调的重要依据),双调(即商调)亦‘上’字住。所住字同,故道调曲中犯双调(道调是仲吕宫,双调是夹钟商,皆住声于‘上’字,故可相犯),或于双调曲中犯道调;其他准此。唐人乐书云:‘犯有正、旁、偏、侧。宫犯宫为正,宫犯商为旁,宫犯角为偏,宫犯羽为侧?!怂捣且病J∽指鞑煌?,不容相犯;十二宫特可犯商、角、羽耳。予归行都,以此曲示国工田正德,使以哑觱栗角(吹奏乐器名,以竹为管,以软芦为哨,其音圆正,低于笛而高于箫)吹之,其韵极美。亦曰《瑞鹤仙影》?!贝说骶攀郑掀啪淞圃?,下片九句四仄韵。例用入声韵。⑵重台水仙:即复瓣水仙,韩翃诗“异花何必更重台”句可证之。
⑶裾:一本作“裙”。
⑷绡:一本作“绢”。
⑸掐:一本作“灭”。
《凄凉犯·重台水仙》吴文英 鉴赏
“空江”两句,一虚一实描述水仙。此言词人观赏水仙、,自然想起它产于江河之滨,而江河中必定是浪高水阔矣、。又见眼前重台水仙长得冰清玉洁、,超绝尘俗,花瓣更如层层叠叠碎刻出来的冰叶一般、 ⅲ“水边”三句,状水仙的倒影、 ⅲ“裾”,世俗称衣的前后摆也、;“搔”通早、。此言重台水仙倒影水中,绿叶蓬松似翠衣曳地、,晨露似颗颗晶莹的泪珠在花叶上滚动、。“湘烟”两句、,第二句前空一字、,疑补为“刬”或“绝”字。两句幻想也、。言水仙花好像湘水女神在暮霭中刬袜绝尘飘然于碧波之上一样、。“怕临风”三句,第二句前缺一字、,疑为“寒”字、。此状花之重台也。言水仙临风而立、,因为惧怕寒风侵蚀它瘦削的花蕊┃,所以特地开出白玉般的重台花瓣来抵御寒冷。
“樊姊”三句┃,状浇水后的水仙花々В“钿”┃,金宝制的花饰々В“樊姊┃、玉奴”,本指能歌善舞的女子┃,这里借以比拟水仙花┃。言经过水浇之后的水仙花,好像刚洗梳过的女子┃,因要受人评赏┃,还微含着愁恨怯意々В“汜人”两句┃,写词人眼中的经水后的重台水仙々В“汜”┃,据《楚辞·卜居》:“将汜汜若水中之凫乎々В”注:“汜┃,一作泛々В”“汜人”┃,即是浪迹天涯之人。这里为词人自称也┃。此言水仙花重瓣上滚动的水珠像女子的清泪一样|,流在愁靥上,使浪迹天涯的词人见到后更感凄苦|!盎ò绷骄洌藁ㄏ恪|!鞍眧,狭也。此言水仙的花瓣虽然狭长了一些|,但是它散发出来的花香却浓烈异常|。这香气甚至能透过白色的绡衣褶缝,使人一染此香历久不散|!耙醒ā绷骄洌竞镁安怀R瞸!把ā保扇司哟,这里指栽水仙的陶瓷盆|。“十二金钱”|,十二|,喻花之多;金钱|,状花之形|。“晕”|,眩也‖,陆龟蒙《吴中苦雨》诗有“看花啼眼晕,见酒忘肺渴”句可证之‖。此言词人倚在陶瓷盆边‖,欣赏盆中的水仙花。但他一边欣赏这许多眩人眼目的水仙花‖,一边却又想到这些花不久就会逐渐枯萎‖,从而减弱了它们的艳美,因此词人为它又生出了一种好景不常的悲哀来‖。
《凄凉犯·重台水仙》的诗词大意
空江浪阔‖。清除尘埃凝聚、层层刻碎冰叶‖。
水边照影‖,华下摆曳翡翠,露搔泪湿‖。
湘烟暮合‖。
…尘袜‖、脚半涉。
担心临风‖、欺骗瘦骨.‖,保护冷白色的衣服叠‖。
樊姐姐玉奴遗憾‖,小装饰上嘴唇,洗妆轻易胆怯‖。
泛人最苦‖,纷纷痕深、几重愁饰物‖。
花太香浓‖,猛熏透、霜薄纱细褶〓。
在瑶台,十二金钱晕半掐〓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)〓,仅供参考
