宴山亭·北行见杏花裁剪冰绡
宴山亭·北行见杏花裁剪冰绡朗读新样靓妆‖,艳溢香融、,羞杀蕊珠宫女|。
易得凋零,更多少无情风雨‖。
愁苦!问院落凄凉,几番春暮?凭寄离恨重重,这双燕何曾,会人言语?天遥地远,万水千山,知他故宫何处?怎不思量,除梦里有时曾去。
无据,和梦也新来不做。
北行见杏花裁剪冰绡、,轻叠数重,淡着燕脂匀注、。新样靓妆、,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女、。易得凋零、,更多少无情风雨。愁苦!问院落凄凉、,几番春暮、?凭寄离恨重重,这双燕何曾、,会人言语、?天遥地远,万水千山、,知他故宫何处、?怎不思量,除梦里有时曾去、。无据┃,和梦也新来不做。

宋徽宗┃,名赵佶(公元1082年5月初5~1135年6月4日)┃,神宗11子,哲宗弟┃,是宋朝第八位皇帝┃。赵佶先后被封为遂宁王、端王。哲宗于公元1100年正月病死时无子┃,向皇后于同月立他为帝┃。第二年改年号为“建中靖国”。宋徽宗在位25年(1100年2月23日—1126年1月18日)┃,国亡被俘受折磨而死┃,终年54岁,葬于永佑陵(今浙江省绍兴县东南35里处)┃。 他自创一种书法字体被后人称之为“瘦金书”┃。
《宴山亭·北行见杏花裁剪冰绡》赵佶 翻译及注释
翻译
那杏花仿佛是能工巧匠的杰作,用洁白透明的素丝裁剪而成┃。那轻盈的重重叠叠的花瓣┃,好像均匀地涂抹着淡淡的胭脂。新的式样┃,美的妆束┃,艳色灼灼,香气融融┃。即使是蕊珠宫中的仙女┃,见到她也会羞愧得无地自容。但是那娇艳的花朵最容易凋落飘零┃,何况还有那么多凄风苦雨┃,无意也无情。这情景真是令人愁苦!不知经过几番暮春|,院落中只剩下一片凄清|。我被拘押着向北行进|,凭谁来寄托这重重离恨|?这双飞的燕子,又怎能够理解人的言语和心情|?天遥地远|,已经走过了万水千山,又怎么知道故宫此时的情形|?怎能不思念它呢|?但也只有在梦里才能相逢?捎植恢鞘裁丛騶,最近几天,竟连做梦也无法做成|。
注释
①裁剪冰绡(xiāo)|,轻叠数重,淡着燕脂匀注:写杏花的形色|。冰绡|,白色丝绸|,用来比喻花瓣。燕脂|,同胭脂|。
②靓妆:用脂粉打扮。
③蕊珠宫女:仙女|。蕊珠宫是道教传说中的仙宫|。
④凭寄:寄托。
⑤思量:思念‖。
⑥和梦也新来不做:和‖,连。新来‖,一作“有时”‖。
《宴山亭·北行见杏花裁剪冰绡》赵佶 评解
这首词以杏花的美丽易得凋零,抒发作者的身世之感‖。帝王与俘虏两种生活的对比‖,使他唱出了家国沦亡的哀音。上片描绘杏花开放时的娇艳及遭受风雨摧残后的凋零‖。下片写离恨‖。抒发内心的故国之思。词中以花喻人‖,抒写真情实感‖。百折千回,悲凉哀婉‖。《宴山亭·北行见杏花裁剪冰绡》的诗词大意
往北走到杏花剪白色的丝绸‖,轻轻叠成数层,淡着燕脂均匀注入‖。时髦的漂亮衣服‖,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊珠宫女‖。
易得凋零‖,更何况,经历了多少无情的风雨‖。
愁苦‖!扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮‖?谁帮我寄去重重的离愁‖,这双燕何曾,与别人交谈?天遥地迵〓,万水千山阻隔〓,哪里知道故园今在何处?怎么会不想念故园〓,只有在梦中有时曾去〓。
没有根据,就连梦也难做成〓,因我痛苦的彻夜难眠〓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
