周颂·丝衣
周颂·丝衣朗读自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。
旨酒思柔。
不吴不敖,胡考之休。
丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。
《周颂·丝衣》佚名 古诗翻译及注释
翻译
丝绸祭服白又净,戴冠样式第一流。从庙堂里到门内,祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食物满,兕角酒杯弯一头,美酒香醇味和柔。不喧哗也不傲慢,保佑大家都长寿。
注释
⑴丝衣:神尸所穿的丝质白色的祭服。
⑵紑(fóu):洁白鲜明貌。
⑶载:借为“戴”。弁(biàn):古代贵族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠饰美丽的样子。一说恭顺貌。
⑷堂:庙堂,或以为即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,门内、门限。
⑸鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
⑹兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥弯曲的样子。
⑺旨酒:美酒。思:语助词,无义。柔:指酒味柔和。
⑻吴:大声说话,喧哗。敖:通“傲”,傲慢。
⑼胡考:即寿考,长寿之意。休:美誉,一说指福禄。
《周颂·丝衣》佚名 古诗鉴赏
此诗首二句言祭祀之穿戴。穿的是丝衣,戴的是爵弁。丝衣一般称作纯衣,《仪礼·士冠礼》:“爵弁、,服纁裳、、纯衣、、缁带、、韎韐、。”郑玄注:“纯衣、,丝衣也、。”弁即爵弁、,“其色赤而微黑”(《仪礼·士冠礼》郑玄注)、,与白色的丝衣配合,成为祭祀的专用服饰、 ⅲ《礼记·檀弓上》曰:“天子之哭诸侯也,爵弁绖缁衣、 ⅲ”《毛诗序》可能就是根据这两句诗而断定此篇与祭祀有关 ⅲ“俅俅”毛传训为“恭顺貌”、,而《说文解字》曰:“俅,冠饰貌、 ⅲ”《尔雅》亦曰:“俅俅,服也、 ⅲ”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“上文紑为衣貌,则俅俅宜从《尔雅》、、《说文》训为冠服貌矣┃。”马瑞辰的意思是首句的“紑”既为丝衣的修饰语┃,则二句的“俅俅”与之相应当为弁的修饰语┃,故训为冠饰貌,而不训恭顺貌┃。
三┃、四句言祭祀之准备々В“自堂徂基”点明祭祀场所┃。“基”通“畿”┃,指庙门内┃。这个地方又称作“祊”(崩)々В《礼记·礼器》:“设祭于堂┃,为祊乎外┃。”郑玄注:“祊祭┃,明日之绎祭也┃。谓之祊者,于庙门之旁┃,因名焉┃。”王夫之《张子正蒙注·王禘》:“求之或于室┃,或于祊也┃。于室者,正祭┃;于祊|,绎祭!闭馐钦烙胍锛狼鹬趞。《毛诗序》或许就是据此推断此篇是“绎”|。羊|、牛是用作祭祀的牺牲。
五|、六句言祭祀之器具|。鼎是古代的炊具,又是祭祀时盛熟牲的器具|。此处无疑用作后者|。鼐和鼒其实也是鼎,只是大小不同|。鼐最大|,用以盛牛,《说文解字》:“鼐|,鼎之绝大者|。”段玉裁注:“绝大谓函牛之鼎也|!倍Υ沃靡允⒀騶,鼒最小|,用以盛豕。陈奂《诗毛氏传疏》曰:“上句‘堂’‘基’‘羊’‘舼!阅谕庑〈笞髻绸顋,至本句变文|。”也就是说‖,由上句的从小及大‖,变为此句的从大及小‖ “兕觥”又称爵,《诗毛氏传疏》:“兕觥为献酬宾客之爵‖,绎祭行旅酬(祭礼完毕后众人聚在一起宴饮称为‘旅酬’)‖,故设兕觥焉 ”
最后三句言祭后宴饮‖,也就是“旅酬”。这里突出的是宴饮时的气氛‖,不吵不闹‖,合乎礼仪 《小雅·桑扈》最后一章:“兕觥其觩‖,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖‖,万福来求(聚)‖。”与这三句正可互相印证‖。
《周颂·丝衣》佚名 古诗创作背景
这是一首记述周贵族祭毕巡视饮宴安排情况的小诗‖。《毛诗序》谓此篇主旨是“绎”‖ “绎”即“绎祭”,语出《春秋·宣公八年》:“壬午‖,犹绎〓。”周代的祭祀有时进行两天〓,首日是正祭〓,次日即绎祭 《谷梁传》说:“绎者〓,祭之旦日之享宾也 ”也就是说〓,周代天子与诸侯〓,在举行正祭的次日,又举行祭礼〓,称之为“绎祭”〓。此诗未有“绎祭”字样,《毛诗序》应是推测〓;但从诗的内容看〓,这个推测还是有根据的,所以尽管有人责难〓,但一般还是为后人所接受〓。《周颂·丝衣》的诗词大意
祭服洁白多明秀,戴冠样式第一流〓。从大堂到基〓,祭牲用羊又用牛,大鼎中鼎与小鼎〓,在弯弯的牛角杯中〓。
美酒思柔。
不吴不敖〓,保佑大家都长寿〓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

