生查子·含羞整翠鬟
生查子·含羞整翠鬟朗读雁柱十三弦、,一一春莺语|。
娇云容易飞,梦断知何处。
深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。
含羞整翠鬟,得意频相顾。雁柱十三弦,一一春莺语。娇云容易飞,梦断知何处。深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”。汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。
《生查子·含羞整翠鬟》欧阳修 翻译及注释
翻译
似娇还羞抿了抿秀发乌鬟,笑靥盈盈秋波流转频频顾盼。玉手纤指轻弹,筝声婉转欢快,琴弦飞荡回旋,似春莺传情,低语交欢。
曲终人去,宛如飞云飘逸,只留下娇柔的身影。春梦已断不知何处寻觅、。庭院深深、,锁住的是寂寞和黄昏,还有那阵阵凄雨敲打芭蕉声、。
注释
①翠鬟:妇女环形发譬称鬟、。翠鬟,泛称美发、。
②雁柱十三弦、;筝有十三弦;琴柱斜排如雁斜飞、,称雁柱、。这里均代指古筝。
《生查子·含羞整翠鬟》欧阳修 赏析
此词以男子的口吻、,写一女子弹筝的情景、,并在其中渗入爱情与离愁。
上片描写从前女子在与情郎相聚时弹筝的情景、。起首一句好似一个特写镜头、,先画出这位女子的娇容美态。此时她仿佛坐在筝前、,旁边站着一位英俊少年、。在弹筝之前,她娇羞怯怯、,理了理头发、 ⅲ“整翠鬟”三字把她内心深处一股难名状的激动感情恰当地反映出来。下面“得意频相顾”一句、,是写这女子弹筝弹到高潮、,她的感情已和筝声溶为一片,忘记了方才的羞怯┃,不时地回眸一顾┃,看看身旁的少年。这是用白描的手法表现演奏者与欣赏者的感情交流┃。
“雁柱”二句具体地描写筝声┃。唐宋时筝有十三弦,每弦用一柱支撑┃,斜列如雁行┃,故称“雁柱”“一一春莺语”,系以莺语拟筝声┃。白居易《琵琶行》云:“间关莺语花底滑┃。”韦庄《菩萨蛮》云:“琵琶金翠羽┃,弦上黄莺语┃。”似为此句所本┃。前一句以“雁行”比筝柱┃,这一句以“莺语”状筝声,无论在视觉和听觉上都给人以美感┃。而“十三”┃、“一一”两组数字,又使人觉得女子的十指在一一按动筝弦┃,轻拢慢捻┃,很有节奏。随着十指的滑动┃,弦上发出悦耳的曲调┃。在这里,词人着一“语”字┃,又进一步拟人化|,好像这弦上发出的声音在倾诉女子的心曲。
下片写此时两情隔绝|,凄苦难禁!敖吭啤倍鋦,语本宋玉《高唐赋》|,暗示他们在弹筝之后曾有一段幽会。然而好景不长|,他们很快分离了|。着以“容易”二字,说明他们的分离是那样的轻易|、那样的迅速|,其中充满了懊恼与怅恨,也充满了怜惜与怀念之情|!懊味现未Α保砻魉堑幕痘嵯笱籼ㄒ幻蝲;然而鸳魂缥缈|,旧梦依稀,一觉醒来|,仍被冷冷清清的氛围所笼罩|。
结尾二句,写男子深院独处|,黄昏时刻|,谛听着窗外的雨声。阵阵急雨|,敲打芭蕉|,这是男子在回忆中产生的错觉,也是他迫促烦躁心情的写照‖,同时又表现了孤栖时刻幽寂凄清的况味‖。雨声即为筝声,这样的筝声‖,最易触动愁绪‖。
这首词巧妙地运用了哀乐对比。上片充满了欢乐的气氛‖、明快的节奏‖;下片则情深调苦,表现了孤单寂寞的悲哀‖。以乐景反跌哀情‖,故哀情更为动人。词中正面描写弹筝的女子‖,而以英俊少年作侧面的陪衬‖;上片中写这男子隐约在场,下片中则写女子在回忆中出现‖,虚实相间‖,错综叙写‖,词中的感情就不会变得单调。作者善于运用比喻‖,如以“雁行”比筝柱‖,以“莺语”拟筝声,以“娇云”状远去的弹筝女子‖,以雨打芭蕉喻筝中的哀音‖,或明比,或暗喻‖,都增加了词的形象性和感染力‖。
《生查子·含羞整翠鬟》欧阳修 创作背景
此词是用男子的口吻,回忆了自己喜欢的一位女子弹筝的情景〓。这是代言体作品〓,其创作时间难以考证。《生查子·含羞整翠鬟》的诗词大意
含羞整翠鬟〓,得意频频看〓。雁柱十三弦,一个春莺语〓。
娇说容易飞〓,梦见断知何处。
深院锁黄昏〓,阵阵芭蕉雨水〓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
