荷叶杯·记得那年花下
荷叶杯·记得那年花下朗读水堂西面画帘垂,携手暗相期┃。
惆怅晓莺残月┃,相别,从此隔音尘┃。
如今俱是异乡人┃,相见更无因。
记得那年花下┃,深夜,初识谢娘时┃。水堂西面画帘垂┃,携手暗相期。惆怅晓莺残月|,相别|,从此隔音尘|。如今俱是异乡人|,相见更无因。

韦庄(约836年─910年)|,字端己|,杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,诗人韦应物的四代孙|,唐朝花间派词人|,词风清丽|,有《浣花词》流传。曾任前蜀宰相|,谥文靖|。
《荷叶杯·记得那年花下》韦庄 翻译及注释
翻译
记得那年那个夜晚,我与谢娘在临水的池塘边的花丛下初次相遇|;钡痛梗职底栽级ㄏ嗷岬娜掌趞。不忍别离|,又不得不分手。不知不觉残月将尽|,清晨的莺语已经响起|。分手,从此就失掉了音讯|。如今都成了异乡人|,想见面恐怕更没有机会了。
注释
⑴水堂——临近水池的堂屋|。
⑵相期——相约会‖。李白《月下独酌》:“永结无情游,相期邈云汉‖ ”
⑶音尘——消息。隔音尘‖,即音信断绝‖。
⑷因——缘由,这里指机会‖。
《荷叶杯·记得那年花下》韦庄 鉴赏
此词上片以极通俗的语言‖,写极欢乐的爱情 “记得”二字‖,直贯而下 “深夜”是相会的时刻‖;“水堂西面”的“花下”是相会的地方;“画帘垂”照映深夜人静‖,“携手”句写两情相投‖。一个“花下”“深夜”的镜头,把词人的思绪‖,推回到遥远的过去‖ “水堂”“帘垂”“携手”“相期”,低低切切‖,耳鬓厮磨‖,情深爱笃,是十分美好的回忆‖。过去的欢情写得愈热烈〓,此时的心情就显得愈凄凉,不言悲而悲转浓〓,不言愁而愁益深〓,这就是所谓“以乐景而写悲”的艺术手法。
下片以无限的惆怅〓,写无限的离恨〓。“晓莺”承“花下”〓;“残月”承“深夜”〓;“相见更无因”承“携手暗相期”,句句有着落〓,层层有照应〓。歇拍三句,有景有情〓,以情为主〓。“晓莺残月”状离别的凄清环境〓 “从此”以下,为别后情状:人各一方〓,音信断绝〓,无由相见。
据说韦庄的爱姬被蜀主王建所夺〓,韦庄这首词〓,就是回忆以前的欢乐,诉说此后的痛苦〓,表达了对爱人刻骨的相思〓。又传说韦庄的爱姬读了这首词后,因痛苦而绝食而死。杨偍《古今词话》和蒋一葵《尧山堂外纪》记载:韦庄有宠姬,姿质艳丽,兼擅词翰,为蜀主王建所夺,于是作《荷叶杯》、《小重山》等词,词流入禁宫,姬闻之不食而死。据夏承焘《韦端己年谱》考定庄留蜀时,年已七十左右,故杨、蒋之记载不足信。但不管这种记载的真实可靠性如何,这首词倒确实是写得语淡而情悲,情意深长的。
《荷叶杯·记得那年花下》的诗词大意
记得那年花下,深夜,我与谢娘在临水的池塘边的花丛下初次相遇。画帘低垂,携手暗自约定相会的日期。不忍别离,又不得不分手。
惆怅晓莺残月,相区别,从此就失掉了音讯。
如今都是异乡人,想见面恐怕更没有机会了。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
