何人斯
何人斯朗读胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云、。
二人从行‖,谁为此祸┃?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。
不愧于人?不畏于天?彼何人斯?其为飘风。
胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?絺搅我心。
尔之安行,亦不遑舍。
尔之亟行,遑脂尔车。
壹者之来,云何其盱。
尔还而入,我心易也‖。
还而不入,否难知也|。
壹者之来,俾我絺也。
伯氏吹埙,仲氏吹篪。
及尔如贯,谅不我郑出此三物,以诅尔斯。
为鬼为蜮,则不可得。
有靦面目,视人罔极。
作此好歌,以极反侧。
彼何人斯?其心孔艰、。胡逝我梁、,不入我门、?伊谁云从?维暴之云、。二人从行、,谁为此祸?胡逝我梁┃,不入唁我┃?始者不如今,云不我可彼何人斯┃?胡逝我陈┃?我闻其声,不见其身┃。不愧于人┃?不畏于天?彼何人斯┃?其为飘风┃。胡不自北?胡不自南┃?胡逝我梁┃?絺搅我心。尔之安行┃,亦不遑舍┃。尔之亟行,遑脂尔车┃。壹者之来┃,云何其盱。尔还而入┃,我心易也┃。还而不入┃,否难知也┃。壹者之来,俾我絺也┃。伯氏吹埙┃,仲氏吹篪。及尔如贯|,谅不我郑出此三物|,以诅尔斯。为鬼为蜮|,则不可得|。有靦面目|,视人罔极。作此好歌|,以极反侧|。
《何人斯》佚名 古诗翻译及注释
翻译
那到底是一个什么样人啊|?我只知道他的心肠太阴险|。他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意迈进我家的门槛|?请问这小哥你是谁的跟班|?原来他是唯暴公马首是瞻。
你们主仆二人相跟一路行|,到底谁是这场灾难的祸根|?他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意走进我家来慰问|?当初惺惺相惜浑然不如今|,今已分道扬镳你我不同心。
那到底是一个什么样人皘?他为什么悄悄来我的院庭?我明明听到了他的脚步声|,却实实没见到的他的踪影|。难道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不诚惶诚恐‖?
那到底是一个什么样人啊‖?他好像那飘忽不定的疾风‖。他为什么不从北方刮过来?他为什么不是南方来的风‖?他为什么跑到我的鱼梁坝‖?他的不轨搅扰得我心不宁!
你不急不躁安安稳稳前行‖,也从未停下脚步片刻安闲‖。你马不停蹄急匆匆地赶路,润滑一下车毂都没有时间‖。就请你百忙之中来一次吧‖,为何这样难让我望眼欲穿?
如果你返回来进入我的门‖,我悬着的心才会尽快平静‖。如果你返回来不进我的门‖,我心情败坏难知何去何从。就请你百忙之中来一次吧‖,唯如此才会使我心绪安宁‖。
想当初老兄你悠悠吹陶埙,愚弟我为你伴和声吹竹箎‖。我和你在一起犹如绳相串‖,不料你却和我全然不相知!如今我贡献犬豕鸡三牲物‖,一片冰心可表我对你盟誓‖!
如果你是鬼或是个狐狸精,那么咱们此生不可再相见‖。现你靦着脸有鼻子也有眼〓,给人印象却在反复无常间。我今用心写成这首妙歌曲〓,以慰我心不用再反侧展转〓。
注释
1.何人:什么人,不知其姓名〓。斯:语助词〓。
2.孔:甚,很〓。艰:此指用心险恶难测〓。
3.梁:拦水捕鱼的坝堰。
4.伊:其〓。从:跟随〓。
5.暴:粗暴、暴虐〓。
6.二人:主人公与“彼”人〓。
7.唁(yàn):慰问。
8.如:像〓。
9.可:通“哿(gě)”〓,嘉、好〓。
10.陈:堂下至门的路〓。
11.祗(zhī):正好。搅:搅乱〓。
12.遑(huáng):空闲〓。舍:止息。
13.亟(jí):急〓。
14.脂:以油脂涂车〓;或曰通“支”,以轫木支车轮使止住。
15.壹:同“一”。
16.盱(xū):忧、病,或曰望也。
17.易:悦。
18.否:不。
19.俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。
20.伯氏:兄。埙(xūn):古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。
21.仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。
22.及:与。贯:为绳贯串之物。
23.谅:诚。知:交好、相契。
24.三物:猪、犬、鸡。
25.诅(zǔ):盟诅。古时订盟,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,令神明降祸。
26.蜮(yù):传说中一种水中动物,能在水中含沙射人影,又名射影。
27.靦(miǎn):露面见人之状。
28.视:示。罔极:没有准则,指其心多变难测。
29.好歌:善良、交好的歌。
30.极:尽。反侧:在床上翻来覆去睡不着。
《何人斯》佚名 古诗鉴赏
此诗塑造了一位地位虽有不同,但命运却与《卫风·氓》之主人公相似的可怜弃妇形象。她当初也许曾有过海誓山盟、夫妇相爱的短暂幸福。但随着秋来春往、珠黄色衰,“其心孔艰”(心思难测正如“氓”之“二三其德”、其心“罔极”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了温柔,热恋化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取鱼虾享用,而对操劳在室的妻子,则连“入”房中慰问一下的兴致都没有。他总是匆匆而来,又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罢)。说他事忙吧,他却能在庭中慢条斯理地油他的车;说他没事吧,却连“遑舍”(止息的闲暇)一夜的功夫都没有。好容易盼得他回来一次,却只给妻子留下暴虐相待的伤痛。想到命运之绳曾将自己和丈夫贯串在一起(“及尔如贯”),相互间理应亲如“埙”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古时常以兄弟相亲喻夫妻相谐);而今,丈夫竟连起码的夫妇之礼都不顾了,不能不激得女主人公悲愤难平。在长夜焦灼的“反侧”之中,她终于发出了愤切的诅咒:“为鬼为蜮,则不可得。有靦面目,视人罔极”——你真正是枉然生了一张人脸,心思的险恶莫测,简直胜过鬼蜮呵!
从诗之结语“作此好歌(因为歌意涉及男女之情,故称),以极反侧”看,此歌作于女主人公长夜难眠的“反侧”之际。诗虽也带有相当的叙事成分、,但脉络并不清晰。在充满疑云的反覆诘问中、,展出“彼”人的飘忽身影、,又穿插进回忆中的种种生活片断,使全诗的结构显得似断非断、、散乱飘忽、。如果要找一个适当的词汇来说明此诗的表现特点,那就是两个字——“梦幻”、。而这、,大抵正与女主人公作歌时的“反侧”难眠状况有关。从诗中透露的消息可知、,那位薄情丈夫对女主人公的冷遇、,无疑已天长日久。每当她望眼欲穿盼其归来时、,丈夫却总是迟迟不归、;就是归来,也行迹诡秘、、形同飘风、,出没于庭院、鱼粱之际、,只顾着自身的享受、,极少有入房与妻子叙叙的诚意。一对往日的燕尔夫妻、,竟变得如同陌路之人、。这些景象,当然会深深烙在女主人公脑际而难以抹去、。因此、,当她辗转反侧之际、神思恍惚之中┃,往事今情便可能全化作散乱的片断┃,梦幻般地涌现在眼前┃。此诗正适应了这一特定背景┃,采用叠章和问句┃、跳荡不定和迅速转换的意象,表现了女主人公似忆似梦间的疑惑与惊诧┃、痛愤和哀伤┃。进入女主人公梦思中的对象,明明是她丈夫┃,她却似乎不认识他┃,开篇即以“彼《何人斯》佚名 古诗”相询,正绝妙地传达了这种神思恍惚中的迷乱之感┃。后文的“胡逝我梁┃,不入唁我”、“我闻其声┃,不见其身”┃,更以扑朔迷离之辞,表现了唯有幻梦才带有的视听和思虑特点┃。女主人公刚想细细审视┃,幻境却又一变,车影┃、语声竟化作一团“飘风”┃,忽东忽西地卷向鱼梁去了;但转眼间┃,她又似乎看到┃,丈夫分明还在庭中,正如往日那样悠然自得地“脂车”呢┃。梦境的飘忽变幻|,伴随着女主人公神思恍惚间的疑惑、惊惧|、失望和愤懑|,一起化作诗行涌现,便产生了这首奇妙|、独特的弃妇歌|。
《何人斯》佚名 古诗创作背景
此诗旧说多从《毛诗序》之说,以为当是“苏公刺暴公”之作|。因为暴公为周天子卿士“而谮苏公|,故苏公作是诗以绝之”。但从诗中内容看|,似与苏|、暴纠葛毫无联系|。此诗一再出现“胡逝我梁”之语!傲骸蔽糯卟队阒鵿,《邶风·谷风》即有“毋逝我梁,毋发我笱”之诉|,表明此乃家庭主妇执掌的职守|,主人公当为女子,与“苏公”无涉|。至于“伊谁云从|?维暴之云”,也与《卫风·氓》之指斥丈夫“言既遂矣|,至于暴矣”相似|,说的是只有粗暴之性与彼相随,不可望文生义|,拉“暴公”来加以附会|。诗中又有“尔还而入,我心易也‖;还而不入‖,否难知也”之语,点明所斥对象与“我”同住一处‖,“我”家亦即彼“尔”之家‖,因此他可以“还”归,还能在庭中“脂车”‖。倘是指谗毁苏公的“暴公”‖,则称他的来访为“还”,每“还”必得“入”“我”室中‖,简直可笑了‖。所以断此诗写的是苏、暴二公的政治纠葛‖,多有不通‖;而从主人公的女子口吻,可推断其为指斥丈夫狂暴薄幸‖、弃妻不顾之作‖;还有人认为这是写一对恋人,一方背叛而受到对方指责的诗‖。《何人斯》的诗词大意
他是怎样一个人‖?他的心难测浅深。胡去我梁‖,却不进入我家门‖?现在还有谁跟他‖?只有他那暴虐心。
二人同行‖,究竟是谁惹此祸‖?为何去看我鱼梁,却不进门慰问我〓?原先可不像现在〓,说我不可以那究竟是什么人〓?为何堂前来往行〓?我只听见他声音,却总不见他形影〓。
不愧于人〓?竟敢不畏天命尊严?他是怎样一个人〓?简直像那飘风转〓。
为什么不从北?为何来时不自南〓?胡去我梁〓?葛搅动我的心。
你的行〓,竟然没空住一晚〓。
急急忙忙走,油车却还有空闲〓。
统一的来〓,多少天我眼望穿。
你回去而进入〓,我的心儿就欢跳〓。
返回而不进入,原因又有谁知道〓。
统一的来〓,使我咩啊。
伯氏吹埙〓,小弟吹奏那竹篪〓。
以及你就像穿,杨谅不我郑出这三种东西,诅咒你竟背盟誓。
为鬼为蜮,那么不可能。
有张面孔,行为表现没准则。
这样喜欢唱歌,捱过不眠长反侧。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

