梯子游戏官网丨梯子游戏入口

狗狗查 > 古诗词 > 《答苏武书》全诗原文

答苏武书

答苏武书朗读
子卿足下:勤宣令德、,策名清时,荣问休畅〓,幸甚幸甚。
远托异国|,昔人所悲,望风怀想|,能不依依|?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤|,有逾骨肉|,陵虽不敏,能不慨然|?自从初降|,以至今日,身之穷困|,独坐愁苦|。
终日无睹,但见异类|。
韦韝毳幕‖,以御风雨;羶肉酪浆‖,以充饥渴‖。
举目言笑,谁与为欢‖?胡地玄冰‖,边土惨裂,但闻悲风萧条之声‖。
凉秋九月‖,塞外草衰。
夜不能寐‖,侧耳远听‖,胡笳互动,牧马悲鸣‖,吟啸成群‖,边声四起。
晨坐听之‖,不觉泪下‖。
嗟乎子卿,陵独何心‖,能不悲哉‖!与子别后,益复无聊‖,上念老母‖,临年被戮;妻子无辜‖,并为鲸鲵‖;身负国恩,为世所悲。
子归受荣〓,我留受辱〓,命也如何?身出礼义之乡〓,而入无知之俗〓;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域〓,伤已〓!令先君之嗣,更成戎狄之族〓,又自悲矣〓。
功大罪小,不蒙明察〓,孤负陵心区区之意〓。
每一念至,忽然忘生〓。
陵不难刺心以自明〓,刎颈以见志,顾国家于我已矣〓,杀身无益〓,适足增羞,故每攘臂忍辱〓,辙复苟活〓。
左右之人,见陵如此〓,以为不入耳之欢〓,来相劝勉。
异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。
嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。
昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。
五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。
然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。
陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师。
更练精兵,强逾十万。
单于临阵,亲自合围。
客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。
疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。
死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。
兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。
当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。
单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十万众,困于平城。
当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。
况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节、,灭名不如报德也。
昔范蠡不殉会稽之耻、,曹沬不死三败之辱、,卒复勾践之仇,报鲁国之羞、,区区之心、,窃慕此耳。
何图志未立而怨已成、,计未从而骨肉受刑、,此陵所以仰天椎心而泣血也。
足下又云:“汉与功臣不薄、。
”子为汉臣、,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷、,韩彭葅醢、,晁错受戮,周魏见辜、。
其余佐命立功之士、,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才、,抱将相之具、,而受小人之谗,并受祸败之辱、,卒使怀才受谤、,能不得展。
彼二子之遐举、,谁不为之痛心哉、?陵先将军,功略盖天地┃,义勇冠三军┃,徒失贵臣之意,刭身绝域之表┃。
此功臣义士所以负戟而长叹者也┃。
何谓不薄哉?且足下昔以单车之使┃,适万乘之虏┃。
遭时不遇,至于伏剑不顾┃;流离辛苦┃,几死朔北之野。
丁年奉使┃,皓首而归┃;老母终堂┃,生妻去帷。
此天下所希闻┃,古今所未有也┃。
蛮貊之人,尚犹嘉子之节┃,况为天下之主乎┃?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏┃。
闻子之归┃,赐不过二百万,位不过典属国┃,无尺土之封┃,加子之勤。
而妨功害能之臣|,尽为万户侯|;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰|。
子尚如此|,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死|,薄赏子以守节|,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣|,所以每顾而不悔者也|。
陵虽孤恩,汉亦负德|。
昔人有言:“虽忠不烈|,视死如归。
”陵诚能安|,而主岂复能眷眷乎|?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中|,谁复能屈身稽颡|,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪|?愿足下勿复望陵|。
嗟乎子卿,夫复何言|?相去万里|,人绝路殊|。
生为别世之人,死为异域之鬼‖。
长与足下生死辞矣‖。
幸谢故人,勉事圣君‖。
足下胤子无恙,勿以为念‖。
努力自爱‖,时因北风,复惠德音‖。
李陵顿首‖。

李陵(?—前74年),字少卿,汉族,陇西成纪(今甘肃天水市秦安县)人。西汉将领,李广之孙。曾率军与匈奴作战,战败投降匈奴,汉朝夷其三族,致使其彻底与汉朝断绝关系。其一生充满国仇家恨的矛盾,因而对他的评价一直存在争议。

《答苏武书》李陵 古诗翻译及注释

翻译
子卿足下:
您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?
我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?
同您分别以后,更加无聊。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害、。我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜、。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱、。这是命中注定、,有什么办法?我出身于讲究礼义的国家、,却进入对礼义茫然无知的社会、。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域、,真是伤心极了、!让先父的后代,变成了戎狄的族人、,自己怎能不感到悲痛、。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价、,辜负了我微小的诚意、,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋、。我不难刺心来表白自己、,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝、,自杀毫无益处、,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱、,就又苟且地活在世上、。周围的人、,见我这样,用不中听的话来劝告勉励┃,可是┃,异国的快乐,只能令人悲伤┃,增加忧愁罢了┃。
唉,子卿┃!人们的相互了解┃,贵在相互知心。前一封信匆忙写成┃,没有能够充分表达我的心情┃,所以再作简略叙述。
从前先帝授予我步兵五千┃,出征远方┃。五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战┃,携带着供征战万里的粮草┃,率领着徒步行军的部队;出了国境之外┃,进入强胡的疆土┃;以五千士兵,对付十万敌军┃;指挥疲敝不堪的队伍┃,抵挡养精蓄锐的马队。但是┃,依然斩敌将┃,拔敌旗,追逐败逃之敌┃。在肃清残敌时|,斩杀其骁勇将领,使我全军将士|,都能视死如归|。我没有什么能耐,很少担当重任|,内心暗以为|,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了|。匈奴兵败后|,全国军事动员|,又挑选出十万多精兵。单于亲临阵前|,指挥对我军的合围|。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊|。疲兵再战|,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛|,奋勇争先|。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人|,而且都伤痕累累|,无法持稳兵器。但是|,我只要振臂一呼|,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人|,迫使敌骑逃奔|。兵器耗尽,箭也射完‖,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌‖,争着冲上前去‖。在这时刻,天地好像为我震怒‖,战士感奋地为我饮泣‖。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师‖,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情‖,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败‖。
以前高皇帝率领三十万大军‖,被匈奴围困在平城。那时‖,军中猛将如云‖,谋臣如雨,然而还是七天断粮‖,只不过勉强脱身而已‖。何况像我这样的人‖,难道就容易有所作为吗?而当权者却议论纷纷‖,一味怨责我未能以死殉国‖。不过我未以死殉国,确是罪过‖;但您看我难道是贪生怕死的小人吗‖?又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人〓?既然如此〓,那么,我之所以不死〓,是因为想有所作为〓。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊〓。实在因为徒然死去不如树立名节〓,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国〓,曹沫不因三战三败之辱而自杀〓,终于,范蠡为越王勾践报了仇〓,曹沫为鲁国雪了耻〓。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为〓。哪里料到志向没有实现〓,怨责之声已四起;计划尚未实行〓,亲人作刀下之鬼〓,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊〓!
您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄〓。”您是汉朝之臣〓,怎能不说这种话〓?可是,以前萧何〓、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。怎么能说待遇“不薄”呢?您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢?像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再盼着我归汉了。
唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂、。我和您永诀,生死都不得相见了、。请代向老朋友们致意、,希望他们勉力事奉圣明的君主。您的公子很好、,不要挂念、。愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信、。李陵顿首、。

注释
(1)子卿:苏武字。
足下:古代用以称上级或同辈的敬词、,周代、、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间、。
(2)令德:美德、。令,美、。
(3)策名:臣子的姓名书写在国君的简策上、。这里指做官 ⅲ《左传·僖公二十三年》:“策名委质、。”
清时:政治清明的时世、。此处指昭帝在位之际、。
(4)荣问:好名声。问通“闻”、。
休畅:吉祥顺利、。休,美┃。畅┃,通┃。
(5)幸甚:这里表示为对方的处境顺利而高兴┃。
(6)异国:此指匈奴。
(7)风:此处指怀念对象的风采。
(8)依依:恋恋不舍之状┃。
(9)辱:承蒙┃,书信中常用的谦词。
(10)敏:聪慧┃。
(11)然:此处作动词“慨”的词尾┃。
(12)异类:古代对少数民族的贬称。此处指匈奴┃。
(13)韦韝(gōu):皮革制的长袖套┃,用以束衣袖,以便射箭或其他操作┃。
毳(cuì)幕:毛毡制成的帐篷┃。
(14)羶(shān)肉:带有腥臭气味的羊肉。
酪(lào)浆:牲畜的乳浆┃。
(15)玄冰:黑色的冰┃。形容冰结得厚实,极言天气寒冷┃。
(16)胡笳:古代我国北方民族的管乐┃,其音悲凉。此处指胡笳吹奏的音乐┃。
(17)嗟(juē)乎:叹词┃。
(18)独:反诘副词,有“难道”的意思┃。
(19)临年:达到一定的年龄|。此处指已至暮年。
(20)鲸鲵(qíng ní):鲸鱼雄的叫“鲸”|,雌的叫“鲵”|。原指凶恶之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐不敬|,取其鲸鲵而封之|,以为大戮!贝舜柚副磺A锫镜娜藎。
(21)先君:古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户|。当户早亡|,李陵为其遗腹子。
嗣:后代|,子孙|。
(22)戎(róng)狄:古代对少数民族的贬称|,与前面“蛮夷”均指匈奴。
(23)蒙:受到|。
明察:指切实公正的了解|。
(24)孤负:亏负。后世多写作“辜负”|。
区区:小|,少。此处作诚恳解|。
(25)刺心:自刺心脏|,意指自杀。
(26)已矣:表绝望之辞|。
(27)攘(ráng)臂:捋起袖口‖,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作‖ 《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎‖,后来要做善人‖,便发誓不再打虎 可是‖,一次遇上众人制服不了老虎的险情,冯妇虽然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑‖,仍然“攮臂下车”去打虎‖。文中暗用冯妇之典为作者开脱。
(28)忉怛(dāo dá):悲痛‖。
(29)先帝:已故的皇帝‖,指汉武帝。
(30)绝域:极远的地域‖。此处指匈奴居住地区‖。
(31)五将:五员将领,姓名不详‖ 《汉书》未载五将失道的事,惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外‖,寻被诏书‖,责臣不进。臣辄引师前‖。到俊稽山‖,五将失道 ’”
(32)天汉:武帝年号。文中指汉朝控制的区域〓。
(33)当:挡〓。这里指抵御。
(34)搴(qiān):拔取〓。
(35)奔:逃跑的〓。
(36)灭迹扫尘:喻肃清残敌。
(37)枭(xiāo)帅:骁勇的将帅〓。
(38)希:少〓,与“稀”通。
(39)难堪:难以相比〓 堪,胜(shēng)〓。
(40)练:同“拣”〓,挑选。
(41)单(chàn)于:匈奴君长的称号〓。
(42)相如:相比〓。如,及〓,比〓。
(43)悬绝:相差极远。
(44)扶:支持〓,支撑〓。
乘:凌驾,此处有不顾的意思〓?!逗菏椤だ盍甏罚骸笆孔渲惺干耍凑咴亻?,两创者将车,一创者持兵战?!?br />(45)决命争首:效命争先。
(46)干戈:此处指兵器。
(47)徒首:光着头,意指不穿防护的甲衣。
(48)饮血:指饮泣。形容极度悲愤?!段难 防钌谱ⅲ骸把蠢嵋?。”
(49)引还:退兵返回。引,后退。
(50)贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。
(51)“昔高皇帝”二句:是说从前(指公元前200年,即汉高祖七年)高祖皇帝(即高祖刘邦)亲率大军三十万驻平城(今山西省大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。
(52)当:如,像。
(53)为力:用力,用兵。
(54)执事者:掌权者,此指汉朝廷大臣。
(55)苟:但,只。
(56)宁(nìng):难道,反诘副词。此句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。
妻子:妻子、儿女。
(57)“故欲”二句:据《文选》李善注载:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也?!?br />(58)灭名:使名声泯灭。这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。
(59)昔范蠡(lǐ)不殉会(kuài)稽之耻:前494年(鲁哀公元年)越王勾践兵败,率五千人被围在会稽山,向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻自杀殉国。范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅助勾践振兴越国、兴师灭吴重要谋士。后至齐,改名鸱夷子皮。晚年经商,称陶朱公。
(60)曹沬(mèi)不死三败之辱:曹沬曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而自杀身死。曹沬,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。前681年(鲁庄公十三年),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。
(61)卒复勾践之仇:指勾践灭吴,夫差自杀。
(62)报鲁国之羞:此句指柯盟追回齐国侵地。
(63)椎心、泣血:形容极度悲伤。椎,用椎打击。泣血,悲痛无声的哭、。
(64)萧:萧何(?——前193)、,沛(今江苏省沛县)人、,辅助刘邦建立基业、,论功第一,封酂侯、。他曾因为请求上林苑(专供皇族畋猎的场所)向老百姓开放而遭囚禁、。
樊:樊哙(?——前189)、,沛人、。从刘邦起兵,屡建功勋、,封舞阳侯、。曾因被人诬告与吕后家族结党而被囚拘。
(65)韩:韩信(、?——前196)、,淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随项羽、,后归刘邦、,拜大将,屡建奇功、,封楚王、,后贬为淮阴侯。他因要响应陈狶起兵造反、,被吕氏斩首、。
彭:彭越(?——前196)、,昌邑(今山东省金乡县西北)人、,秦末聚众起兵,后归刘邦┃,多建军功┃,封梁王。他因造反被囚┃,高祖予以赦免┃,迁至蜀道,但吕氏仍将他处死┃,并夷三族┃。
葅醢(zū hǎi):剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑┃。
(66)晁错(前200——前154):颍川(今河南省中部及南部地┃,治所在禹县)人。汉景帝时,他建议削各诸侯国封地┃。后吴楚等七国诸侯反┃,有人认为是削地所致,晁错因而被杀┃。
(67)周:周勃(┃?——前169),沛人┃,从刘邦起事┃,以军功为将军,拜绛侯┃。吕氏死┃,周勃与陈平共诛诸吕,立汉文帝┃。周勃曾被诬告欲造反而下狱┃。
魏:魏其侯窦婴(?——前131)|,字王孙|,观津(今河北省衡水县东)人|,窦太后侄|。汉景帝时,平定吴楚七国之乱有功|,封魏其侯|。与灌夫为至交。汉武帝时|,灌夫因与丞相田蚡结仇下狱|,窦婴力图相救,受牵连而被诛|。
见:受|。
辜:罪。
(68)佐命:辅助帝王治理国事|。
(69)贾谊(前201——前169):洛阳(今河南省洛阳市东)人|,自幼博学,汉文帝召为博士|,迁太中大夫|。积极参与政事|,并勇于针砭时弊|。
亚夫:即周亚夫(?——前143),周勃之子|,封条侯|,曾屯军细柳(今陕西省咸阳市西南),以军令严整闻名|。汉景帝时‖,任太尉,率师平定七国叛乱‖。
(70)小人:包括排挤贾谊的绛侯周勃‖,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考‖。
(71)“并受”句:指贾谊被在朝权贵(周勃‖、灌婴、张相如‖、冯敬等)排斥‖,流放长沙;周亚夫因其子私购御物下狱‖,被诬谋反‖,绝食而死。
(72)二子:指贾谊‖、周亚夫‖。《文选》李善注解说:“二子‖,谓范蠡‖、曹沬也。言诸侯才能者被囚戮‖,不如二子之能雪耻报功也‖。”可备一说‖。
遐举:原指远行‖,此处兼指功业。
(73)陵先将军:指李广‖。
(74)冠(guàn):在……之中居第一位‖。作动词用。
(75)贵臣:指卫青〓。卫青为大将军伐匈奴〓,李广为前将军,被遣出东道〓,因东道远而难行〓,迷惑失路〓,被卫青追逼问罪,含愤自杀〓。
(76)戟(jǐ):古兵器〓,合戈矛为一体,可以直刺〓、横击〓。
(77)万乘(shèng):一万辆车。古代以万乘称君主〓。文中武力强盛的大国〓。
虏:古代对少数民族的贬称。此指匈奴〓。
(78)伏剑:以剑自杀〓。此句是说,苏武在卫律逼降时〓,引佩刀自刺的事〓。
(79)朔北:北方。这里指匈奴地域〓。
(80)丁年:成丁的年龄〓,即成年。这里强调苏武出使时正处壮年〓。
(81)皓(hào)首:年老白头〓。皓,光亮、洁白。
(82)终堂:死在家里。
终:死。
(83)去帷:改嫁。去,离开。
(84)蛮貊(mò):泛指少数民族。这里指匈奴。貊,古代对居于东北地区民族的称呼。
(85)茅土之荐:指赐土地、封诸侯。古代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封地方向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯在国内立社坛。
(86)千乘之赏:也指封诸侯之位。古代诸侯称千乘之国。
(87)典属国:官名。掌管民族交往事务,位在三公之下,属官有九译令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。
(88)加:施。这里有奖赏之意。
(89)万户侯:食邑万户之侯。文中指受重赏、居高位者。
(90)廊庙:殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论政事的地方,因此称朝廷为廊庙。“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。(91)厚诛:严重的惩罚。
(92)孤恩:辜负恩情。恩,此指上对下的好处。下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。
(93)安:安于死,即视死如归之意。
(94)稽颡(sǎng):叩首,以额触地。颡,额。
(95)北阙:原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或朝廷。
(96)刀笔之吏:主办文案的官吏,他们往往通过文辞左右案情的轻重。
(97)夫(fú):发语词,无义。
(98)幸:希望。
故人:老朋友。此处指任立政、霍光、上官桀等人。
(99)圣君:指汉昭帝刘弗陵。
(100)胤(yìn)子:儿子。苏武曾娶匈奴女为妻,生子名叫苏通国,苏武回国时他仍留在匈奴,汉宣帝时才回到汉朝。
(101)顿首:叩头,书信结尾常用作谦辞。

《答苏武书》李陵 古诗赏析

《《答苏武书》李陵 古诗》是一篇创作于西汉时期的散文,作者李陵。天汉二年,李广利率军伐匈奴右贤王,武帝召李陵负责辎重。李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路按兵不动,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己的敌军??嗾街螅址旯芨遗烟?,暴露了李陵兵少无援的军情,单于遂集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝、,北面受虏、。降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见、。始元六年(前81),苏武得归、,修书劝李陵归汉、,李陵以此书作答。 这封信的主旨是为自己的投降行为解脱、。信中战斗场面写得极有声色、,显然是要说明、,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局、,武帝处置(诛陵全家)失当、,所以,自己投降完全是出于不得已、,进而使读者产生同情、;此外,屡用强烈对比、,如身处异域而怀念故土、,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而自己居人篱下、,确实产生了强烈的艺术效果、。 这篇文章,学者多认为系后人伪作、。但《文选》中收入、,当系选自《李陵集》中,故其写作时间最迟不应晚于汉代、。

信中战斗场面写得极有声色┃,是要说明,当时因为双方兵力悬殊┃,己方将帅的不顾大局┃,以及后来武帝处置失当(诛杀李陵全家),所以┃,他的投降完全是出于不得已┃,进而使读者产生同情;此外┃,屡用强烈对比┃,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战┃,苏武持节荣归而他居人篱下┃,由此产生了强烈的艺术效果。

这篇文章┃,学者多认为系后人伪作┃。但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中┃,所以该文的写作时间最迟不应晚于汉代┃。

前99年(天汉二年),李广利率军伐匈奴右贤王┃,汉武帝召李陵负责辎重┃。李陵请求自率一军┃,武帝不予增兵,只令路博德为其后援┃,而路博德按兵不动┃,致使李陵带着步卒五千,深入匈奴┃,面对数十倍于己方的敌军┃。苦战之后|,又逢管敢叛逃|,暴露了李陵兵少无援的军情,单于于是集中兵力围攻|,李陵兵尽粮绝|,北面受虏。降匈奴后|,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见|。前81年(始元六年),苏武得归|,修书劝李陵归汉|,李陵以此书作答。

《答苏武书》的诗词大意

子卿足下:努力发扬美德|,著名清时|,荣问休流畅,非常幸运|。
远托异国|,从前的人所悲伤,希望风怀想起|,能不依依|?过去的留不下,远离耻辱回答|,殷勤地安慰|、教诲,有超过骨肉|,我虽然不聪明|,能不感慨?自从投降‖,因为到今天‖,身处艰难困境,独自坐在愁苦‖。
整天看不见‖,只看到不同种类。
韦衣毡帐‖,以防御风雨‖;膻肉奶浆,以充饥解渴‖。
举目说笑话‖,谁与为欢?地冰层发黑‖,边裂土惨‖,只听到悲风萧条的声音。
凉秋九月‖,塞外草木凋零‖。
夜晚不能入睡,侧耳倾听‖,胡笳互动‖,牧马悲鸣,吟啸成群‖,边声四起‖。
早晨坐着听的,不觉泪下‖。
唉你‖,我难道是心,能不悲哀吗‖!与你分手后‖,更加无聊,皇上念老母〓,在年被杀〓;妻子无辜,都是罪魁祸首〓;背负国恩〓,为世人所悲。
儿子回来接受荣誉〓,我留下受辱〓,生命是怎样?我出身于礼仪之乡〓,而进入无知觉的习俗〓;违背君亲之恩,长为蛮夷地区〓,伤害已经〓!让先父的后代〓,变成了戎狄的家族,又伤心了〓。
功大罪小〓,没有得到清楚,我对不起我心里小小的心意〓。
每次一想到〓,忽然忘生。
陵不难刺心来表明自己〓,自刎来见志〓,但国家对我已了,自杀毫无益处〓,只会增加食物〓,所以每次捋袖伸臂忍辱,路又苟且活。
左右的人,见我这样,认为不入耳的欢乐,来相互勉励。
异国的快乐,只让人悲伤,增加忧伤罢了。
唉你,人的关系知道,贵相知心,前书仓促,没有畅所欲言,所以又简略地谈一谈的。
过去先帝给我步兵五千,出征远方。
五将迷路,我独自遭遇战,而包裹里的粮食,率领步兵的老师;从汉朝以外,进入强胡的区域;以五千士兵,对十万大军;孙策疲乏的军队,当新笼头的马。
但还斩将夺旗,乘胜追击,灭绝扫尘,杀死他的猫头鹰率,使军队的士兵,视死如归。
我没有才能,很少担当重任,我认为这个时候,成功难以忍受了。
匈奴已经失败,举国动员。
更精锐部队,强超过十万。
单于临阵,亲自包围。
客主的形,既不相称;步马之势,又很悬殊。
疲兵再战,一个当一千,但是扶乘创痛,决定命运争第一。
死伤过野,我不到一百,但都带病,不使用武器,然而我振臂一呼,创病都起来,用刀指着敌人,胡马逃跑。
兵全部箭矢用尽,人无尺铁,还是只是奋力呼叫,争当先锋。
在这个时候,天地为我震怒,战士们为我喝血。
单于认为不可能再得到,就想带兵返回,而贼臣教的,于是让他再打,所以我不免罢了。
从前高皇帝率领三十万大军,被围困在平城。
当时,猛将如云,谋臣如雨,但七天吃不上饭,仅得免死。
何况像我这样的人,难道容易有所作为吗?而当权者说,如果抱怨我没有死去。
但我没有死,罪呢;你看我,怎能贪生怕死的人呢?宁有背你父母、,抛弃妻子儿女、,而反为利的吗?但是我没有死、,有什么做的、,所以,要像前书的话、,报答君主的恩德呀、,实在是因为空虚而死不如立节,埋没名声不如报答恩德啊、。
从前范蠡没有为会稽之耻、,曹稍微减轻不死三败的耻辱,最后又勾践的仇恨、,替鲁国雪了耻、,小小的心,我羡慕这些了、。
哪里料到壮志未立而怨恨已经成、,计划还没有去骨肉受刑、,这就是我之所以仰天椎心而流血流泪了。
足下又说:“汉与有功之臣不薄、。
”你是汉朝的臣子、,怎么能不这样说呢?从前萧何、、樊哙囚禁、,韩信、彭越被剁成肉酱葅、,晁错被杀、,周魏看到无辜的人。
其余辅佐立功的人┃,贾谊周亚夫的人┃,这些举世闻名的才能,抱着将相的工具┃,却遭受小人的谗言,并接受失败的耻辱┃,最终使有才接受批评┃,能不能展。
他们二人他远举┃,谁不为之痛心癌А!┃?我的祖父将军┃,工程计划是天地,义勇军三军┃,徒失权贵的心意┃,自杀身西域的表。
这些功臣义士们扛着戟长叹息的事┃。
什么叫做不薄癌А!┃?而且┃,您从前用单车出使,到万乘之敌┃。
遭逢时运不佳┃,竟至伏剑自刎也不回头;流离失所辛苦┃,差点死在北方的荒野┃。
丁年奉命出使|,白发而归;年老的母亲死了|,年轻的妻子改嫁离去|。
这天下很少听到,古今所未有的|。
蛮夷之人|,还赞赏你的节奏,何况是天下的君主呢|?我认为您应当享受分封土地的推荐|,接受千乘的奖赏。
听到你的回|,赏赐不超过二百万|,官位不过典属国,没有一尺土地的封|,加上你的勤奋|。
而妨碍功害能的我,全部为万户侯|;亲戚贪婪谄媚的人|,都是朝廷宰。
您尚且如此|,我还有什么希望呢|??况且汉朝优厚杀我没有死去|,薄奖赏你的守节|,要使远方的我希望驰命,这实在是太难了|,所以每当想到这些|,便不后悔了。
陵虽孤恩‖,汉朝也辜负恩德‖。
以前有人说:“虽然忠不烈,视死如归‖。
”但如果我能够安心‖,后主又哪能怀念我吗?男子汉活着不能成名‖,死后就葬在蛮夷中‖,谁又能弯腰叩头,回到汉廷‖,让刀笔吏舞文弄墨‖、吗‖?希望你不要再指望我。
唉你‖,还有什么话‖?相距万里,人绝路不同‖。
生是另一世界的人‖,死是异国鬼魂。
永远和你生离死别了‖。
请代向老朋友‖,好好侍奉圣明君主。
足下李胤的儿子安然无恙‖,不要以为念‖。
努力自爱,当时因为北风‖,再惠德音‖。
李陵顿首。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)〓,仅供参考

《答苏武书》的网友点评

诗词推荐

名句推荐

诗词主题

本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。

Copyright © 2026 狗狗查 版权所有 蜀ICP备19007636号-6 联系QQ:86516977