游虞山记
游虞山记朗读辛丑秋┃,将之江阴,舟行山下,望剑门入云际,未及登。
丙午春,复如江阴,泊舟山麓,入吾谷,榜人诡云:“距剑门二十里。
”仍未及登。
壬子正月八日,偕张子少弋、叶生中理往游,宿陶氏。
明晨,天欲雨,客无意往,余已治筇屐,不能阻。
自城北沿缘六七里,入破山寺,唐常建咏诗处,今潭名空心,取诗中意也。
遂从破龙涧而上,山脉怒坼,赭石纵横,神物爪角痕,时隐时露。
相传龙与神斗,龙不胜,破其山而去。
说近荒惑,然有迹象,似可信。
行四五里,层折而度,越峦岭,跻蹬道,遂陟椒极。
有土坯磈礧,疑古时冢,然无碑碣志谁某。
升望海墩,东向凝睇。
是时云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。
顷之,雨至,山有古寺可驻足,得少休憩。
雨歇,取径而南,益露奇境:龈腭摩天,崭绝中断,两崖相嵌,如关斯劈,如刃斯立,是为剑门。
以剑州、大剑、小剑拟之,肖其形也。
侧足延,不忍舍去。
遇山僧,更问名胜处。
僧指南为太公石室;南而西为招真宫,为读书台;西北为拂水岩,水下奔如虹,颓风逆施,倒跃而上,上拂数十丈,又西有三杳石、石城、石门,山后有石洞通海、,时潜海物、,人莫能名、。
余识其言,欲问道往游、,而云之飞浮浮、,风之来冽冽,时雨飘洒、,沾衣湿裘、,而余与客难暂留矣。
少霁、,自山之面下、,困惫而归。
自是春阴连旬、,不能更游、。
噫嘻!虞山近在百里、,两经其下、,为践游屐。
今之其地矣、,又稍识面目、,而幽邃窈窕,俱未探历、。
心甚怏怏、。
然天下之境,涉而即得、,得而辄尽者、,始焉欣欣,继焉索索┃,欲求余味┃,而了不可得,而得之甚艰┃,且得半而止者,转使人有无穷之思也┃。
呜呼┃!岂独寻山也哉!
虞山去吴城才百里,屡欲游,未果。辛丑秋,将之江阴,舟行山下,望剑门入云际,未及登。丙午春,复如江阴,泊舟山麓,入吾谷,榜人诡云:“距剑门二十里?!比晕醇暗?。 壬子正月八日,偕张子少弋、叶生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客无意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿缘六七里,入破山寺,唐常建咏诗处,今潭名空心,取诗中意也。遂从破龙涧而上,山脉怒坼,赭石纵横,神物爪角痕,时隐时露。相传龙与神斗,龙不胜,破其山而去。说近荒惑,然有迹象,似可信。行四五里,层折而度,越峦岭,跻蹬道,遂陟椒极。有土坯磈礧,疑古时冢,然无碑碣志谁某。升望海墩,东向凝睇。是时云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。顷之,雨至,山有古寺可驻足,得少休憩。雨歇,取径而南,益露奇境:龈腭摩天,崭绝中断,两崖相嵌,如关斯劈,如刃斯立,是为剑门。以剑州、大剑、小剑拟之,肖其形也。侧足延,不忍舍去。遇山僧,更问名胜处。僧指南为太公石室、;南而西为招真宫、,为读书台;西北为拂水岩、,水下奔如虹、,颓风逆施,倒跃而上、,上拂数十丈、,又西有三杳石、、石城、石门、,山后有石洞通海、,时潜海物,人莫能名、。余识其言、,欲问道往游,而云之飞浮浮、,风之来冽冽、,时雨飘洒,沾衣湿裘、,而余与客难暂留矣、。少霁,自山之面下、,困惫而归、。自是春阴连旬,不能更游、。 噫嘻、!虞山近在百里,两经其下┃,为践游屐┃。今之其地矣,又稍识面目┃,而幽邃窈窕┃,俱未探历。心甚怏怏┃。然天下之境┃,涉而即得,得而辄尽者┃,始焉欣欣┃,继焉索索,欲求余味┃,而了不可得┃,而得之甚艰,且得半而止者┃,转使人有无穷之思也┃。呜呼!岂独寻山也哉┃!

沈德潜(1673~1769 )字确士┃,号归愚┃,长洲(今江苏苏州)人,清代诗人┃。乾隆元年(1736)荐举博学鸿词科┃,乾隆四年(1739)成进士,曾任内阁学士兼礼部侍郎┃。为叶燮门人┃,论诗主格调,提倡温柔敦厚之诗教|。其诗多歌功颂德之作|,但少数篇章对民间疾苦有所反映。所著有《沈归愚诗文全集》|。又选有《古诗源》、《唐诗别裁》|、《明诗别裁》|、《清诗别裁》等,流传颇广|。
《游虞山记》沈德潜 古诗翻译及注释
翻译
清光绪二年秋八月十八日|,我和黎莼斋游狼山,坐在萃景楼上|,远望虞山|,觉得景色很美。二十一日就雇了船过江|。第二天早上|,到了常熟。这时易州赵惠甫恰巧免官回来|,住在常熟|,便与我一同去游玩。
虞山后面向东延伸进常熟城|。出城斜向西|,绵延有二十里地,四面都是广阔的田野|,山横亘在中间|。其中最好的景点是拂水岩,大石高有几十尺|,一层层堆积重叠着|,像层积的灵芝,又像重重叠叠的大石盘修筑的平台‖,有暗青色‖、红色‖,斑斓驳杂,光彩夺目‖。有两块石头从中间分开‖,叫剑门,陡峭如裂开一般屹立着‖,奇形怪状几乎无法形容‖。蹲在岩石上,向下望去‖,田地平整广阔约有上万顷‖,澄碧的湖水,奔流的小溪‖,纵横交错‖,流淌着,翻涌着‖,华美得像一幅天然的图画‖。向南望见毗陵、震泽‖,山青翠相连‖,高耸入云。雨气和日光参差错落在各山峰上面‖,水汽逼近‖,忽开忽合,瞬息万变‖。它的外面‖,烟云弥漫,光色满天〓,极目远眺〓,心游天外。岩脚下是拂水山庄的旧址〓,钱牧斋曾经住过的地方〓。唉!凭着这么好的山丘胜地〓,钱先生却糊涂地不能隐居在此终了一生〓,我和赵惠甫却快乐地不想离开啊〓!山崖的边侧是维摩寺〓,经过战乱后大半被毁坏了。
出了寺向西走,稍微转个弯〓,过了一道岭〓,然后向北,只见云骸豁然开朗〓,渺渺茫茫,仿佛天外一般〓,而狼山忽然出现在前面〓。我指着狼山对赵惠甫说,前些天我在那上面游玩过〓。又从西边下去〓,是三峰寺,所在房屋〓,间间都可休息〓。走近寺一看,里面很多古树〓,有一株罗汉松,树皮已经剥落,树干光秃,像是上百年的树。寺里和尚准备了酒菜、水果,请我们两人吃。太阳将要西斜,我们沿着山向北走,经过安福寺,那就是唐代诗人常建诗中所说的“破山寺”,清幽深邃,和他诗中描绘的相符。寺里多桂花树,从寺里过去,一路上充满着芬芳。从常熟北门返回,我们便到了言子和仲雍的坟墓。上面是辛峰亭。这时太阳已经下山了,山路陡险无法上去,相约第二天去游玩。因为刮风下雨,又没有成行。
于是二十四日乘船往吴门去,走了几十里水路,虞山好像还在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉转船头再去游玩。
注释
(1)十八日:1876年(光绪二年)八月十八日。
(2)狼山:在江苏南通市南。
(3)虞山:一名乌目山,在江苏常熟县城西北。相传西周虞仲葬此,故名。
(4)尻(kāo):尾部。
(5)迤:往。
(6)騞(huō):以刀劈物声;擘(bò):剖分?!膀d擘屹立”,意为如同被刀騞然劈开似的直立。
(7)状:描述。
(8)畴:农田。衍:延展。
(9)澄湖:当指阳澄湖,阳澄在常熟城南。
(10)荡潏(yù玉):水流波涌。
(11)毗陵:古郡名,指镇江、常州、无锡地区。震泽:即太湖。
(12)厥高鑱云:山高之高,刺入云端。厥:其。(chán蝉):刺。
(13)水阴:水的南面。上薄:指自虞山南望湖水,水面向南伸展,上近天际。
(14)眦(zì):眼眶。睇(dì):看。决眦穷睇:意为穷尽目力,张目远望。
(15)钱牧斋:钱谦益,字受之,号牧斋,常熟人,明清之际著名文学家,明代万历年间(1573—1620)进士。后来在南明王朝中任礼部尚书,清兵南下,率先迎敌,官至礼部侍郎。因丧失民族气节,为士人所不齿。
(16)惘:迷惘失去方向。
(17)阿:边。
(18)泰半:大半。
(19)剥脱拳秃:树皮脱落,树干光秃而曲结回绕。
(20)昃(zè):日西斜。
(21)常建:盛唐诗人,写诗多以山水寺观为题材、。著有《常建集》,其五律《破山寺后禅院》为传世名篇、。诗云:“清晨入古寺,初日照高林、。曲径通幽处、,禅房花木深。山光悦鸟性、,潭影空人心、。万籁此俱寂,惟闻钟磬声、 ⅲ”
(22)木樨花:桂花 ⅲ“樨”也作“犀”、。
(23)言子:孔子弟子言偃,字子游。仲雍:吴太伯弟、,后立为王、,其后人建立吴国。言偃与仲雍墓均在虞山、 ⅲ《史记·吴太伯世家》:“吴地纪曰:仲雍冢在吴乡常熟县西南虞山上,与言偃冢并列、 ⅲ”
(24)翼日:明日。
(25)吴门:苏州别称、。
(26)蓬户:船蓬上的窗户、。
《游虞山记》沈德潜 古诗赏析
这篇文章写虞山之景,无论描摹近石远山┃,还是写苍烟渺霭┃,都具有诗情画意,体现了作者状物写景的功力┃。这篇文章抓住了不同景物的特征┃,融情于景,刻画逼真┃,文末写回望虞山:“令人欲反棹复至┃。”表现余味未尽┃,具有言尽而意无穷的艺术效果┃。《游虞山记》的诗词大意
虞山距离吴城才一百里,多次想游┃,没有结果┃。辛丑秋,将的江阴┃,船行山下┃,望着剑门进入云端,还没来得及登上┃。
丙午春┃,又如江阴,在舟山山麓┃,进入我谷┃,船夫假说:“距离剑门二十里。
”仍不及登┃。
壬子日正月八日┃,和张先生从小弋┃、叶生长中理去游览,在陶氏|。
明天早晨|,天要下雨,客人没有注意到|,我已好年鞋|,不能阻止。
从城北沿沿六七里|,进入破山寺|,唐常建咏诗处,现在潭名字空心|,从诗中意思|。
就从破龙涧而上,山脉很生气分开|,赭石纵横|,神物爪角痕,时隐时露|。
相传龙与神斗|,龙不胜,破山而去|。
说近荒唐|,然而有迹象,似乎可信|。
走了四五里|,层折向度,越峦岭|,登石瞪道|,于是登上山顶极。
有泥土坯高众|,疑古时候冢‖,但无碑碣志谁某人。
升望海墩‖,向东凝神看着。
当时说光黯淡很‖,弥漫一种颜色‖,不清大海。
顷的‖,降到‖,山上有座古庙可停下脚步‖,得到片刻休息。
雨歇‖,取直径而南‖,日益显露奇境:如摩天上腭,险峻中断‖,两边的山崖相嵌‖,如关这劈,如刀就建立‖,这是剑门‖。
用剑州、大剑‖、小剑比拟的‖,像他们的行为。
侧足延‖,不忍心放弃‖。
遇山僧,再问名胜地‖。
僧指南为太公石室‖;南,西为招真宫〓,为读书台〓;西北是拂水岩,水下奔如彩虹〓,颓风逆施〓,倒上跳跃,上拂数十丈〓,又往西有三看石〓、石城、石门〓,后山有石洞通〓,当时潜海物,没有人能叫〓。
我认识他的话〓,想问道去游览,而云的飞浮浮〓,风来清冽寒冷〓,这时雨飘洒,沾衣湿大衣〓,而我和朋友很难保留了〓。
少晴〓,从山的脸下,被困疲惫而归〓。
从此春阴连续十天〓,不能再游。
哎呀〓!虞山近在百里〓,两个经典的下,为履行出游。
现在的这个地方了,又逐渐认识脸,而幽深幽深,都未探历。
心里很别扭。
然而天下的境界,涉水后就得到,可就完全的,开始他很高兴,接着他要索,想找余味,而完全不可能,而得到的非常艰难,并且得到了一半而停止的人,转让人有无穷的思念啊。
?。∧训勒疑桨?!* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
