唐铙歌鼓吹曲十二首·其四
唐铙歌鼓吹曲十二首·其四朗读负太白、,腾天狼┃。
有鸟鸷立┃,羽翼张‖。
钩喙决前,钜趯傍〓。
怒飞饥啸,翾不可当、。
老雄死、,子复良。
巢岐饮渭、,肆翱翔、。
顿地紘,提天纲、。
列缺掉帜、,招摇耀鋩。
鬼神来助、,梦嘉祥、。
脑涂原野,魄飞扬┃。
星辰复┃,恢一方。
泾水黄,陇野茫┃。负太白|,腾天狼。有鸟鸷立|,羽翼张|。钩喙决前,钜趯傍|。怒飞饥啸|,翾不可当。老雄死|,子复良|。巢岐饮渭,肆翱翔|。顿地紘|,提天纲。列缺掉帜|,招摇耀鋩|。鬼神来助,梦嘉祥|。脑涂原野|,魄飞扬。星辰复|,恢一方|。

柳宗元(773年-819年),字子厚|,唐代河东(今山西运城)人|,杰出诗人、哲学家|、儒学家乃至成就卓著的政治家|,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章‖,经后人辑为三十卷‖,名为《柳河东集》‖。因为他是河东人‖,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上‖,又称柳柳州‖。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物‖,并称“韩柳”。在中国文化史上‖,其诗‖、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾‖。
《唐铙歌鼓吹曲十二首·其四》柳宗元 古诗翻译及注释
翻译
泾水混浊发黄‖,陇西原野茫茫。
“太白”“天狼”失守‖,薛举加倍猖狂‖。
恶鸟高视鸷立,羽翼肆意伸张‖。
铁嘴钢牙列前‖,脚掌顿地其旁。
飞腾喧啸无忌‖,其势似不可挡‖。
不料薛举早死,其子更加猖狂‖。
秦王直驱岐渭‖,大鹏展翅翱翔。
整顿纲纪国法‖,布下天罗地网〓。
战旗飞动如电,刀剑耀眼放光〓。
自来鬼神相助〓,祥梦示教战场。
恶鸟肝脑涂地〓,仁杲魂魄飞散〓。
日月星辰归位,秦王造福一方〓。
注释
[1]隋朝末年〓,河东汾阳人薛举与其子仁杲(g?o 搞)反于陇西,自称西秦霸王〓。公元616年(大历十三年)僭(jiàn 见)帝号于兰州〓,公元618年(唐武德元年)举军谋取长安时,举染疾而卒〓,其子仁杲立〓,为秦王李世民所破,仁杲率部归降〓,被斩〓,陇西遂平〓。《泾水黄》所叙即为此事〓。
[2]太白〓、天狼:均为秦之疆域;又〓,古人以太白主杀伐〓,故用以喻兵戎,以天狼喻贪残〓。这两句诗一语双关。负:仗恃。
[3]喙(huì 会):鸟嘴。钜,一作“距”,指禽类脚掌后的尖端突起的部分。趯(tì 替):跳跃的样子。
[4]翾(xuān 宣):飞翔。
[5]老雄死:指公元618年(武德元年)薛举率部谋取长安,临发时染病,未几而卒。良,甚也:意思是更加厉害。
[6]巢岐饮渭:指秦王李世民的军队进驻关中之地。巢:用如动词,筑巢,引申为安营扎寨。岐:岐山。渭:渭水。
[7]紘(hóng 红):成组的绳子。地紘:系地的大绳,喻维系国家的法律。纲:鱼网上的总绳,引申为事物的主要部分。天纲:天布的罗网,亦喻国家的法律。
[8]列缺:闪电。帜:旗帜。招摇:星名,在北斗杓端,为北斗第七星。鋩(máng 芒):刀剑的尖端部分。
《唐铙歌鼓吹曲十二首·其四》柳宗元 古诗简析
《唐铙歌鼓吹曲·泾水黄》是《唐铙歌鼓吹曲十二篇》的第四首,写秦王李世民率师平定叛逆薛举父子之事。全诗可分为两大层,第一层写薛举嚣张,似“翾不可当”;子承父业,仁杲更是了得,“巢岐饮渭,肆翱翔”简直无人可敌。第二层写世民之神武,尽极赞美颂扬之词;他“顿地紘,提天纲”,威风八面;因顺天顺民,竟使“鬼神来助,梦嘉祥”;经艰苦卓绝,终于使“星辰复,恢一方”,功不可没。第一层写薛举父子之势力乃为衬托太宗神奇之武功,笔法曲折翻驳,先喻后正,用语古峭,险劲有锋,令人赏玩不已。《唐铙歌鼓吹曲十二首·其四》的诗词大意
泾水黄,陇野茫茫。负金星,腾天狼。
有鸟惊立,翅膀张。
钩嘴在前,钜诟旁边。
怒啸飞饿,那些挡不住。
老公死,你又好。
巢岐饮渭水,任意翱翔。
落地纮,提天纲。
列缺掉旗帜,招摇星耀鋩。
鬼神来帮助,梦吉祥。
脑涂原野,魂魄飞扬。
星辰又,恢一方。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
