醉赠刘二十八使君
醉赠刘二十八使君朗读诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。
举眼风光长寂寞┃,满朝官职独蹉跎|。
亦知合被才名折,二十三年折太多‖。
为我引杯添酒饮,与君把箸击盘歌、。诗称国手徒为尔,命压人头不奈何、。举眼风光长寂寞,满朝官职独蹉跎、。亦知合被才名折、,二十三年折太多。

白居易(772年-846年)、,字乐天、,号香山居士,又号醉吟先生、,祖籍太原、,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑、。是唐代伟大的现实主义诗人、,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动、,世称“元白”、,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛、,形式多样、,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称、。官至翰林学士、、左赞善大夫。公元846年、,白居易在洛阳逝世、,葬于香山。有《白氏长庆集》传世┃,代表诗作有《长恨歌》┃、《卖炭翁》、《琵琶行》等┃。
《醉赠刘二十八使君》白居易 古诗翻译及注释
翻译
你为我热情拿过酒杯添满酒同饮共醉┃,我们一起拿筷子击打盘儿吟唱诗歌。
虽然你诗才一流堪称国手也只是如此┃,但命中注定你不能出人头地也没有办法┃。
抬眼看到的人都荣耀体面而你却长守寂寞┃,满朝官员都有了自己满意的位置而你却虚渡光阴。
也知道你应该被才高名显所累┃,但这二十三年的损失也太多了┃。
注释
⑴刘二十八使君:即刘禹锡。
⑵引:本意为用力拉开弓┃。这里形容诗人用力拿过朋友的酒杯┃,不容拒绝。说明诗人的热情┃、真诚和豪爽┃。
⑶箸(zhù):筷子。
⑷举:抬┃。
⑸蹉跎(cuō tuó):不顺利┃,虚渡光阴。
⑹合被:应该被┃。合┃,应该。是与命中注定相符合的应该┃。例:《说唐全传》:合当归位┃。
⑺才名:才气与名望。
⑻二十三年:刘禹锡于公元805年(唐顺宗永贞元年)旧历九月被贬连州刺史|,赴任途中再贬朗州司马|。十年后,奉诏入京|,又复贬任连州刺史|,转夔、和二州刺史|。直至公元827年(唐文宗大和元年)|,方得回京,预计回到京城时|,已达二十三年之久|。
《醉赠刘二十八使君》白居易 古诗赏析
表达诗人对刘禹锡的深深理解和真诚劝慰,同时也对其遭遇深表同情和不平|。
这首诗|,对刘禹锡二十三年的坎坷遭遇,表示了无限感慨和不平|。诗人说:你远在边远之地|,过着寂寞的生活,满朝那么多官员|,唯独你多次被贬外任|;我深知你才高名重|,却偏偏遭逢不公的对待,这二十三年|,你失去的太多了|。怨愤与对友人的同情溢于言表,见其直率与坦诚|,亦见其与刘禹锡友情之深厚|。为此,刘禹锡作了一首酬答诗|,即著名的《酬乐天扬州初逢席上见赠》‖。
"诗称国手徒为尔,命压人头不奈何‖。"这句是抱怨刘禹锡的怀才不遇。虽然写诗才华横溢‖,但命运始终让人无可奈何‖。表达的应该是乐天对刘禹锡悲惨遭遇的同情和愤恨。虽然说命运不可逆转‖,但实际上是把矛头指向满朝的官吏和当权者的‖,抱怨他们不珍惜人才。
《醉赠刘二十八使君》的诗词大意
给我带杯添酒饮‖,与你把筷子敲击盘歌‖。诗称国家手只为你,压头不怎么让人‖。
抬眼风光长寂寞‖,满朝官员只是失误。
也知道合被才名折‖,二十三年损失太多‖。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
