还
还朗读并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮‖。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。
并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。
并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
子之还兮,遭我乎峱之间兮、。并驱从两肩兮、,揖我谓我儇兮。子之茂兮、,遭我乎峱之道兮、。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮、。子之昌兮、,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮、,揖我谓我臧兮、。
《还》佚名 古诗翻译及注释
翻译
对面这位大哥身手真敏捷啊、!我进山打猎和他相逢在山凹、。并肩协力追捕到两头小野兽,他连连打拱作揖夸我利落啊ⅰ、!
对面这位大哥身材长得好啊┃!我进山打猎和他相逢在山道┃。并肩协力追捕到两头公野兽,他连连打拱作揖夸我本领高┃!
对面这位大哥体魄好健壮癌А!我进山打猎和他相逢在山南┃。并肩协力追捕到两匹狡猾狼┃,他连连打拱作揖夸我心地善!
注释
①《还》佚名 古诗(xuán):轻捷貌┃。
②峱(náo):齐国山名┃,在今山东淄博东。
③从:逐。肩:借为“豜(jiān)”┃,大兽┃。《毛传》:“兽三岁为肩┃,四岁为特┃。”
④揖:作揖┃,古礼节┃。儇(xuān):轻快便捷。
⑤茂:美┃,指善猎┃。
⑥牡:公兽。
⑦昌:指强有力┃。
⑧臧(zāng):善┃,好。
《还》佚名 古诗鉴赏
此诗不用比兴|,三章诗全用“赋”|,以猎人自叙的口吻,真切地抒发了他猎后暗自得意的情怀|。三章叠唱|,意思并列,每章只换四个字|,但却很重要|,起到了文义互足的作用:首章互相称誉敏捷,次章互相颂扬善猎|,末章互相夸赞健壮|。首句开口便赞誉,起得突兀|,真实地表达了诗人由衷的仰慕之情|。他在峱山与猎人偶然碰面,眼见对方逐猎是那样敏捷|、娴熟而有力|,佩服之至,不禁脱口而出“子之《还》佚名 古诗(茂|、昌)兮”|,这是发自心底的赞叹,“子”是对那位同行的敬称|。次句点明他们相遇的地点在峱山南面的道路上|!霸狻弊直砻魉遣⒎鞘孪仍级ǎ皇清忮讼嘤霭樟藎。正因为如此|,诗人才会那样惊喜不已,十分激动|。第三句说他们由相遇而合作‖,共同奋力追杀两只大公狼。这里诗人虽然没有告诉读者逐猎的结果如何‖,但是从他那异常兴奋的叙述中,可以猜想到那两只公狼已成为他们的捕获物‖,读者从中也似乎分享到了诗人的喜悦‖。最后一句是猎后合作者对诗人的称誉:“揖我谓我儇(好、臧)兮”‖,这里诗人特点明“揖我”这一示敬的动作‖,联系首句,因为诗人对他的合作者十分敬佩‖,所以他才为自己能得到对方的赞誉而引以自豪‖。吴闿生称此为“渲染法”(《诗义会通》)。
全诗句句用韵‖,每章一韵‖,押在每句末尾第二字上:首章《还》佚名 古诗、间‖、肩‖、儇为韵;次章茂‖、道‖、牡、好为韵‖;末章昌‖、阳、狼‖、臧为韵‖,句尾都以“兮”字收束,组成“富韵”〓,加上四〓、六、七言并用的参差句法〓,造成了舒缓的音节〓,读起来有一唱三叹的韵味〓。这种一唱三叹、反复咏唱的手法〓,对强化主题起到了很好的作用〓。
《还》佚名 古诗创作背景
齐国地方多山,民众喜欢狩猎〓,对好猎手颇为赞许〓。这就是一首猎人相遇互相赞誉猎技高超的诗,两位猎人在山间打猎〓,不期而遇〓,情不自禁地赞叹对方。旧说中《毛诗序》以为诗旨是刺齐哀公(周夷王时代人)迷恋打猎〓,致使齐国好猎成风〓,荒废政治,朱熹《诗集传》虽谓此诗“以便捷轻利相称誉”〓,但又有刺“其俗之不美”的看法〓。今人一般不取这些旧说,认为旧说系比附〓,从此诗中看不出有“刺”的意味〓。《还》的诗词大意
你真敏捷又矫健,碰巧我吗峱之间啊〓。并驱逐从两肩啊〓,向我行礼夸我好。
子的美好啊〓,咱们相遇峱山道。
并驱逐从两个雄性啊,向我行礼今我好。
子的昌盛啊,咱们相遇峱山南。
并驱逐从两只狼啊,向我行札夸我好。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

