河传·湖上
河传·湖上朗读闲望。
雨萧萧、。
烟浦花桥路遥|。
谢娘翠蛾愁不销。
终朝。
梦魂迷晚潮。
荡子天涯归棹远。
春已晚。
莺语空肠断。
若耶溪,溪水西。
柳堤。
不闻郎马嘶。
湖上。闲望。雨萧萧。烟浦花桥路遥。谢娘翠蛾愁不销。终朝。梦魂迷晚潮。荡子天涯归棹远。春已晚。莺语空肠断。若耶溪,溪水西。柳堤。不闻郎马嘶。

温庭筠(约812—866)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳、,取憎于时,故屡举进士不第、,长被贬抑,终生不得志、。官终国子助教、。精通音律。工诗、,与李商隐齐名、,时称“温李”。其诗辞藻华丽、,秾艳精致、,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上、,为“花间派”首要词人、,对词的发展影响较大。在词史上、,与韦庄齐名、,并称“温韦”。存词七十余首、。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》、。
《河传·湖上》温庭筠 翻译及注释
翻译
闲望湖上,雨丝凄凄迷迷、。那长堤花桥、,远远地隐入烟浦雾里、。美人相思生愁怨,愁思在翠眉间凝聚、。终日盼着爱人归来、,梦里还听那雨中晚潮阵阵,似乎在传递他的消息┃。
浪子的归舟遥遥万千里┃,春光却又将逝去。听莺语声声┃,唱不尽断肠的心曲┃。若耶溪啊相思的溪,溪水西岸那洗纱女┃,天天看溪水空流┃,日日在柳堤寻觅,总不见郎君归来的踪迹┃。
注释
⑴萧萧:或写作“潇潇”┃,形容刮风下雨的状态。
⑵烟浦:云烟笼罩的水滨┃。
⑶谢娘:此指游春女┃。《唐音癸签》:“李太尉德裕有美妾谢秋娘┃,太尉以华屋贮之┃,眷之甚隆┃;德裕后镇浙江┃,为悼亡妓谢秋娘,用炀帝所作《望江南》词┃,撰《谢秋娘曲》┃。”翠蛾:翠眉┃。蛾:一作“娥”┃。
⑷终朝:一整天。
⑸晚:一作“晓”┃。
⑹荡子:古代女子称自己远行不归或流荡忘返的丈夫|。《古诗十九首》:“荡子行不归|,空房难独守|。”归棹:归舟|,以棹代船|。
⑺空肠断:一本作“肠空断”|。
⑻若耶溪:水名,今浙江绍兴市若耶山下|,传说西施曾在此处浣纱|。此借指思妇住所。
《河传·湖上》温庭筠 赏析
此词以湖上迷离雨景为背景|,写荡子春晚不归|、思妇惆怅之情。
上片一开始就指明地点|,是在湖上|;“闲望”是一篇之主。关于“闲望”的内容|,预先并未说破|,而是逐步透露。她极目远眺|,但见春雨潇潇|,烟浦花桥隐约可见,那儿曾是两人游宴之处|。如今远远望去|,却是濛濛一片,什么都望不见|,看不清‖,这些就是“闲望”时所见的景色 “翠蛾”句描绘思妇愁眉不展,相思难解‖,这是她“闲望”时所怀的愁情‖;这种愁情使她从早到晚心事重重,梦魂犹牵系于水上‖,盼行人客舟归来‖。一“迷”字很形象地描绘出这种心情。潮声本易使人联想起客舟和舟中之人‖,由潮及人‖,又直接勾起下片首句。
下片叙述思妇闺怨‖。荡子漂泊天涯‖,归棹杳无音讯,思妇在湖上望断云山‖,也盼不到归舟远客‖,这里方始点出“闲望”的用意所在‖。春意阑珊,莺语如簧‖,只令人愁肠欲断‖,此是念及客舟去远时的失望之情 “若耶溪”本是西施浣纱之处‖,用来借指思妇住所;那儿长堤垂柳‖,依依拂水‖,昔日郎骑马来访,如今柳色依旧〓,伫立长堤〓,却听不到旧侣重来的马嘶之声。虽然内容已从湖上转到柳堤〓,但仍然归结到荡子迟迟未回〓。而且又与上面的“闲望”相互关联。湖〓、堤两处都无踪影〓,其失望为何如。
此词情致缠绵〓,含意婉转〓,极尽低佪留连之致,思妇的身份〓、所处的环境以及盼望之心〓、失望之情,融合在景物描绘之中〓,通过逐步透露〓,间接道出,亦即以“含蓄”〓、“暗示”的方式来反映〓。
在音律方面,此词也很有特色〓,可以说促节繁音〓,变化多端,与内容起伏很为一致〓,句法也随之长短参差不齐〓,有二、三〓、四、五、七字句,错杂用之,并且换韵频繁,曲折尽情,显得结构复杂而富于变化,想来演奏时悲管清瑟,抑扬婉转,必能丝丝入扣地表达出思妇内心的无限哀怨。
《河传·湖上》的诗词大意
湖上。闲望。
雨萧萧。
烟浦桥路遥。
谢娘翠蛾愁不销。
整天。
梦魂迷晚潮。
荡子天涯归棹远。
春已晚。
莺语空断肠。
若耶溪,溪水往。
柳堤。
不知道郎马嘶。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
