楚归晋知罃
楚归晋知罃朗读于是荀首佐中军矣,故楚人许之┃。
王送知罃|,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎‖,臣不才,不胜其任,以为俘馘。
执事不以衅鼓,使归即戮、,君之惠也、。
臣实不才,又谁敢怨、?”王曰:“然则德我乎、?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民、,各惩其忿、,以相宥也,两释累囚、,以成其好、。
二国有好,臣不与及、,其谁敢德、?”王曰:“子归何以报我?”对曰:“臣不任受怨、,君亦不任受德、。
无怨无德,不知所报、。
”王曰:“虽然、,必告不谷。
”对曰:“以君之灵、,累臣得归骨于晋、,寡君之以为戮、,死且不朽。
若从君之惠而免之、,以赐君之外臣首、;首其请于寡君,而以戮于宗┃,亦死且不朽┃。
若不获命┃,而使嗣宗职┃,次及于事,而帅偏师以脩封疆┃,虽遇执事┃,其弗敢违。
其竭力致死┃,无有二心┃,以尽臣礼。
所以报也┃!王曰:“晋未可与争┃。
”重为之礼而归之。
晋人归楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚‖,以求知罃‖。于是荀首佐中军矣,故楚人许之‖。王送知罃‖,曰:“子其怨我乎‖?”对曰:“二国治戎,臣不才‖,不胜其任‖,以为俘馘。执事不以衅鼓‖,使归即戮‖,君之惠也。臣实不才‖,又谁敢怨‖?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷〓,而求纾其民〓,各惩其忿,以相宥也〓,两释累囚,以成其好〓。二国有好〓,臣不与及,其谁敢德〓?”王曰:“子归何以报我〓?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德〓。无怨无德〓,不知所报 ”王曰:“虽然〓,必告不谷 ”对曰:“以君之灵〓,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮〓,死且不朽〓。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首〓;首其请于寡君〓,而以戮于宗,亦死且不朽〓。若不获命〓,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也!王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。

丘明(姓姜,氏丘,名明),华夏人,生于前502年,死于前422年,享年80岁。丘穆公吕印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚国的左史官,故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后为鲁国太史 。左丘明籍贯,一说为鲁国中都人,一说为春秋末年鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人,按新见《左传精舍志》,当以后说近是。左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(前551-479)同时,而年辈稍晚。他是当时著名史家、学者与思想家,著有《春秋左氏传》、《国语》等。他品行高洁,为孔子推崇,称“左丘明耻之,丘亦耻之”,即与其同好恶;汉司马迁亦称其为“鲁君子”,且以“左丘失明,厥有《国语》”为己著述《史记》的先型典范。左丘明的最重要贡献在于其所著《春秋左氏传》与《国语》二书。左氏家族世为太史,左丘明又与孔子一起“如周,观书于周史”,故熟悉诸国史事,并深刻理解孔子思想?!蹲蟠贰ⅰ豆铩范灾泄呈费в跋焐钤?,对司马迁的《
《楚归晋知罃》左丘明 古诗翻译及注释
翻译
晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。楚王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”楚王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁?”楚王说:“您回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么 ⅲ”楚王说:“尽管这样、,还是一定要把您的想法告诉我 ⅲ”知罃回答说:“以君王的福佑、,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮、,死而不朽、。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣首、,首向寡君请求、,而把下臣在自己宗庙中诛戮,也死而不朽、。如果得不道寡君杀我的命令、,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的军事、,率领偏师(自己军队的谦称)以治理边疆、,即使碰到君王的文武官员,我也不会躲避、,竭尽全力以至於死、,没有第二个心念,以尽到为臣的职责、,这就是用来报答於君王的、。”楚王说:“晋国是不能和它争夺的、 ⅲ”于是就对他重加礼遇而放他回去。
注释
⑴归┃;送还┃。公子谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:连尹是楚国官名┃,襄老是楚国的大臣┃。连尹┃、楚国主射之官。
⑵求:索取┃。
⑶于是:在这个时候┃。佐中军;担任中军副帅┃。
⑷治戎:治兵┃,演习军队。这里的意思是交战┃。
⑸馘(guó):割下敌方战死者的左耳(用来报功)┃。这里与“俘”连用,指俘虏┃。
⑹鼓:取血涂鼓┃,意思是处死。
⑺即戮(lù):接受杀戮┃。
⑻惩:戒┃,克制。忿:怨恨┃。
⑼宥(yòu)┃;宽恕,原谅┃。
⑽与及:参与其中┃,相干。
⑾任:担当
⑿外臣:外邦之臣┃。臣子对别国君主称外臣|。
⒀宗:宗庙。
⒁不获命:没有获得国君允许杀戮的命令|。
⒂宗职:祖宗世袭的职位。
⒃偏师:副帅|、副将所属的军队|,非主力军队。
⒄致死:献出生命|。
《楚归晋知罃》左丘明 古诗简析
楚共王对知罃(yīng)的句句逼问|,知罃都巧妙回答。楚共王因此感叹“晋未可与争”|,以隆重的礼仪送知罃归晋|。知罃的对答也表现了他忠君爱国、对楚不卑不亢|,精神难能可贵|。《楚归晋知罃》的诗词大意
晋国人把楚国公子谷臣|,和连尹襄老的尸体在楚国,以求换回知|。于是荀辅佐中军了|,所以楚国人答应的。
王送别知罃|,说:“你恨我吗|?”回答说:“两国交战,我没有能力|,不能胜任|,由于被俘获。
执事不来祭鼓|,使者回国就刑|,你的恩惠啊。
我实在没有才能‖,又有谁敢怨恨‖?”王说:“那么感激我吗?”回答说:“两国的国家‖,而请求解除他的人民‖,各以自己的愤怒,以互相原谅的‖,两个释放战俘‖,以实现友好。
两国友好‖,我没有和‖,他谁敢感激?”王说:“你回去‖,用什么报答我‖?”回答说:“我不受怨恨,你也不受道德‖。
无怨无德‖,不知道报答。
”王说:“即使是这样‖,一定要告诉我‖。
”他回答说:“把你的灵魂,多次我得回骨在晋‖,我们的国君若把我们杀掉‖,虽然死了,也将不磨灭。
如果听从君王的恩惠而避免的‖,为了给您的外臣首‖;首向寡君请求,而因为受宗〓,也死而不朽〓。
如果不获批准,而使继承祖宗的职位〓,谈到在事〓,而率领一部分军队以保卫边疆,即使遇到办事〓,他不敢违背〓。
将竭尽全力去死,没有第二个心〓,以尽臣礼〓。
用来报答啊〓!王说:“我们不能和它争夺〓。
”重为的礼遇而放他回去。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)〓,仅供参考
