桑扈
桑扈朗读君子乐胥、,受天之祜|。
交交桑扈,有莺其领。
君子乐胥,万邦之屏。
之屏之翰,百辟为宪。
不戢不难,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,万福来求。
交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖、,万福来求。
《桑扈》佚名 古诗翻译及注释
翻译
交交鸣叫《桑扈》佚名 古诗鸟、,身有华丽的羽毛、。大人君子多快乐,当受上天的福报、。
交交鸣叫《桑扈》佚名 古诗鸟、,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐、,保卫家国的依靠、。
国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样、 ⅲ克制自己守礼节,受福多得难计量、。
牛角酒杯弯又弯、,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲、,万浮ⅲ汇聚你身上。
注释
⑴《桑扈》佚名 古诗(hù):鸟名、,即青雀、。
⑵交交:鸟鸣声。
⑶莺:有文采的样子、。羽毛有文采、,喻诸侯有才华。
⑷君子:此指群臣、。胥(xū):语助词、。
⑸祜(hù):福禄┃。
⑹领:鸟颈。此句言颈羽之美┃。
⑺万邦:各诸侯国。屏:屏障┃,起护卫作用┃,喻重臣。
⑻之:是┃。翰:“干”的假借┃,支柱。
⑼百辟:各国诸侯┃。宪:法度┃。
⑽不:语助词,下同┃。戢(jí):克制┃。难(nuó):通“傩”,行有节度┃。
⑾那(nuó):多┃。
⑿兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯┃。觩(qiú):弯曲的样子┃。
⒀旨酒:美酒。思:语助词┃。柔:指酒性温和┃。
⒁彼:指贤者。交:“儌(jiǎo)”的假借┃。匪敖:不傲慢┃。敖,通“傲”┃,倨傲|,傲慢。
⒂求:同“逑”|。聚集|。
《桑扈》佚名 古诗鉴赏
这是一首乐歌。首两章均以“交交《桑扈》佚名 古诗”起兴|,这是《诗经》作品常见的一种表现手法|。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情|。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系|,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性|,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀|,光彩明亮的羽毛|,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应|。这种表现手法的运用|,大大加强了作品的生动性。
从内容来看|,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩|。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄|;接着又强调君子也就是与会诸侯对于国家的重要性|。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求|。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的|,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫|,和后面“万福来求”的激励‖,使之显得从容不迫、合情合理‖,所以也就更具有理性和感情的说服力‖。
“兕觥其觩,旨酒思柔”两句‖,其表面作用是点出饮酒‖,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌‖;但在第四章的前面‖,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示‖。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样‖,人不傲才能福禄不断。这种隐喻‖,是很有深意的‖。
《桑扈》佚名 古诗创作背景
这是一首描写天子诸侯喜乐宴饮之诗。与《小雅》中的多数作品都被指为刺诗一样‖,这首诗也被《毛诗序》认为是“刺幽王”之作‖。孔颖达疏据毛序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉‖,故陈当有礼文以刺之‖ ”但从诗的本身来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌‖,而与讽刺无关‖。《桑扈》的诗词大意
可爱的青雀真灵巧,羽毛光洁色彩分明‖。君子欢乐‖,都是依赖上天的佑护。
交交桑扈〓,颈间的羽色好美妙。
君子欢乐〓,保卫家国要把你们依靠〓。
的屏风的翰,诸侯都把你们当成言行的法度〓。
不息不难〓,就能享受不尽的洪福。
大杯的圭〓,酌满的美酒色清香浓〓。
彼此交往不傲慢,万福来聚天下从风〓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)〓,仅供参考

