寄夫
寄夫朗读一行书信千行泪,寒到君边衣到无、。
夫戍边关妾在吴、,西风吹妾妾忧夫。一行书信千行泪、,寒到君边衣到无、。

陈玉兰 生卒年不详。唐代吴(今江苏苏州境内)人王驾之妻、。有《寄夫》诗广为传颂、。
《寄夫》陈玉兰 古诗翻译及注释
翻译
你守卫在边关,我却在吴地、,凉飕飕的西风吹到我身上的时候、,我正在为你而担忧。想念你啊ⅰ、!想念你,我寄上一封简短的书信、,信中每一行字上都浸透了我的眼泪、,当寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有、?
注释
⑴妾:旧时女子自称、。
⑵吴:指江苏一带。
《寄夫》陈玉兰 古诗鉴赏
此诗突出的特色表现在句法上、。全诗四句的句法有一个共同处:每句都包含两层相对或相关的意思、。在大致相同的前提下,又有变化、々В“夫戍边关——妾在吴”,这是由相对的两层意思构成的┃,即所谓“当句对”的形式。这一对比┃,就突出了天涯相隔之感┃。这个开头是单刀直入式的,点明了题意┃,说明何以要寄衣┃。下面三句都从这里引起々В“西风吹妾——妾忧夫”┃,秋风吹到少妇身上┃,照理说应该引起她自己的寒冷之感,但诗句写完“西见吹妾”一层意思后┃,接下去不写少妇自己的寒冷之感┃,而是直接写心理活动“妾忧夫”。前后两层意思中有一个小小的跳跃或转折┃,恰如其分表现出少妇对丈夫体贴入微的心情┃,十分形象。此句写“寄衣”的直接原因┃々В“一行书信——千行泪”,这句通过“一行”与“千行”的强烈对照┃,极言纸短情长┃。“千行泪”包含的感情内容既有深厚的恩爱┃,又有强烈的哀怨┃,情绪复杂。此句写出了“寄”什么|,不提寒衣是避免与下句重复|;同时,写出了寄衣时的内心活动|!昂骄摺碌轿蓿俊闭庖痪溆眯槟鈢、想象的问话语气|,与前三句又不同,在少妇心目中仿佛严冬正在和寒衣赛跑|,而这竞赛的结果对她很关紧要|,十分生动地表现出了少妇心中的操心。这样|,每一句中都可以划一个破折号|,都由两层意思构成,诗的层次就大大丰富了|。而同一种句式反复运用|,在运用中又略有变化,并不呆板|,构成了回环往复|、一唱三叹的语气。声调对于诗歌|,比较其他体裁的文学作品具有更大意义|。所谓“情动于中而发于言|,言之不足故嗟叹之,嗟叹之不足故永歌之”|,“嗟叹”|、“永歌”都是指用声调增加诗歌的感染力。试多咏诵几遍‖,就不难领悟这种一唱三叹的语气在此诗表情上的作用了‖。
构成此诗音韵美的另一特点是句中运用复字。近体诗一般是要避免字词的重复‖。但是‖,有意识地运用复字,有时能使诗句念起来朗朗上口‖、动人心弦‖,造成音乐的美感。如此诗后三句均有复字‖,而在运用中又有适当变化‖。第二句两个“妾”字接连出现,前一个“妾”字是第一层意思的结尾‖,后一个“妾”字则是第二层意思的起始‖,在全句中,它们是重复‖,但对相联的两层意思而言‖,它们又形成“顶针”修辞格,念起来顺溜‖,有“累累如贯珠”之感‖,这使那具有跳跃性的前后两层意思通过和谐的音调过渡得十分自然。
而三‖、四两句重叠在第二‖、第六字上,这不但是每句中构成“句中对”的因素‖,而且又是整个一联诗句自然成对的构成因素‖,从而增加了诗的韵律感,有利于表达那种哀愁‖、缠绵的深情〓。
此外,第一人称的表现手法也值得提出〓。诗中的“妾”(古代女子自我称呼)当然并不等于作者自己。
作者采用第一人称〓,并完全用内心独白的表现手法〓,通过寄衣前前后后的一系列心理活动:从念夫〓,到秋风吹起而忧夫,寄衣时和泪修书〓,一直到寄衣后的挂念〓,生动地表达了女主人公的内心世界。此诗通过人物心理活动的直接描写来表现主题〓,是运用得比较成功的〓。
《寄夫》的诗词大意
戍守边关妾在吴,凉飕飕的西风吹到我身上的时候〓,我正在为你而担忧〓。一行信千行泪,寒气来到你身边的时候〓,我寄出的寒衣不知收到没有〓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
